當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 雙語小說連載:《董貝父子》第六章 Part 8大綱

雙語小說連載:《董貝父子》第六章 Part 8大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 2.61W 次

雙語小說連載:《董貝父子》第六章 Part 8

With a lighter heart, but still sore afraid, Florence felt herself released, and tripped off to the corner. When she reached it, she looked back and saw the head of Good Mrs. Brown peeping out of the low wooden passage, where she had issued her parting injunctions; likewise the fist of Good Mrs. Brown shaking towards her. But though she often looked back afterwards - every minute, at least, in her nervous recollection of the old woman - she could not see her again.

懷着一顆比先前輕鬆一些的心,但依舊十分害怕,弗洛倫斯覺得自己已被釋放了,就輕快地跑到那個角落裏。她到達那裏以後,回頭望望,看到善良的布朗太太的頭正從出入口低矮的木製擋板(她剛纔就是在那裏發表離別訓詞的)中探出,向外窺視,也看到她的拳頭正朝着她揮舞。不過她後來雖然時常回頭去看——在她緊張不安地回想起這位老太婆的時候,至少每分鐘回頭去看一次——,卻再也看不到她了。

Florence remained there, looking at the bustle in the street, and more and more bewildered by it; and in the meanwhile the clocks appeared to have made up their minds never to strike three anymore. At last the steeples rang out three o'clock; there was one close by, so she couldn't be mistaken; and - after often looking over her shoulder, and often going a little way, and as often coming back again, lest the All-powerful spies of Mrs. Brown should take offence - she hurried off, as fast as she could in her slipshod shoes, holding the rabbit-skin tight in her hand.

弗洛倫斯一直站在那裏,看着街道上熙熙攘攘的情景,愈看愈覺得迷惑不解;在這期間,時鐘似乎已經下定決心再也不敲打三下了。終於,教堂的尖塔敲響了三點鐘;有一個教堂就在近旁,所以她不會弄錯。她不時回過頭去望望,不時走一小段路,不時又走回來,唯恐布朗太太的萬能的偵探們會生氣見怪;在這之後,她終於穿着塌根鞋,手裏緊握着兔皮,急急忙忙儘快地往前走了。

All she knew of her father's offices was that they belonged to Dombey and Son, and that that was a great power belonging to the City. So she could only ask the way to Dombey and Son's in the City; and as she generally made inquiry of children - being afraid to ask grown people - she got very little satisfaction indeed. But by dint of asking her way to the City after a while, and dropping the rest of her inquiry for the present, she really did advance, by slow degrees, towards the heart of that great region which is governed by the terrible Lord Mayor.

她對她父親的營業所所知道的只是它屬於董貝父子公司,而且還知道它在這個城市裏是聲勢赫赫的,所以她只能打聽到城裏董貝父子公司的路怎麼走;由於她一般只向孩子們打聽——她怕問成年人——,所以她確實難以得到滿意的答覆。但是過了一會兒以後,由於她只打聽到城裏去的路怎麼走,而把問題的其餘部分暫時省略不提,因此她真的向着由那位厲害的市長管轄着的偉大地區的中心逐漸逐漸地步近了。

Tired of walking, repulsed and pushed about, stunned by the noise and confusion, anxious for her brother and the nurses, terrified by what she had undergone, and the prospect of encountering her angry father in such an altered state; perplexed and frightened alike by what had passed, and what was passing, and what was yet before her; Florence went upon her weary way with tearful eyes, and once or twice could not help stopping to ease her bursting heart by crying bitterly. But few people noticed her at those times, in the garb she wore: or if they did, believed that she was tutored to excite compassion, and passed on. Florence, too, called to her aid all the firmness and self-reliance of a character that her sad experience had prematurely formed and tried: and keeping the end she had in view steadily before her, steadily pursued it.

弗洛倫斯經過了長途跋涉,感到疲憊不堪,一路飽嘗了被人推來搡去的滋味;喧囂與混亂使她耳聾眼花,心中又急切地掛念着弟弟與兩位保姆;她所經歷過的事情,以及她在這種改變衣着的情況下與勃然大怒的父親會見的前景,使她感到害怕;同樣,過去已經發生的事情,現在正在發生的事情以及在她前面還將會發生的事情,使她感到困窘與恐怖。在這樣一些感情的交織下,弗洛倫斯眼淚汪汪、全身睏乏地趕着路;有一兩次她情不自禁地停下腳步,放聲痛哭,來舒緩舒緩自己無法忍受的心情。可是在這種時候,很少有人留意到穿着得像現在這樣的她,即使留意到了,也會相信這是有人教她這樣做的,爲的是博得人們的憐憫,因此就走開了。弗洛倫斯也求助於她自己那堅忍不拔、自力更生的性格,這是她那悲傷的經歷使它早熟地形成和鍛煉出來的;她毫不動搖地保持着心中所已確定的目標,堅定不移地前去達到它。

It was full two hours later in the afternoon than when she had started on this strange adventure, when, escaping from the clash and clangour of a narrow street full of carts and waggons, she peeped into a kind of wharf or landing-place upon the river-side, where there were a great many packages, casks, and boxes, strewn about; a large pair of wooden scales; and a little wooden house on wheels, outside of which, looking at the neighbouring masts and boats, a stout man stood whistling, with his pen behind his ear, and his hands in his pockets, as if his day's work were nearly done.

她經歷這奇怪的冒險遭遇以來,下午又已經整整過去兩個小時了;這時她爲了避開一條被馬車與貨車堵塞着的狹窄的街道上的叮叮噹噹的鬧聲,走到了一條河邊一個類似碼頭或停泊處的地方;那裏東一堆西一堆地堆放着許多包包、桶和箱子,還有一臺木製的大稱盤,一個下面有輪子的小木屋,屋外站着一位健壯的男子,他耳朵上夾着一支筆,手插在衣袋裏,一邊望着鄰近的桅杆與小船,一邊吹着口哨,彷彿他這一天的工作已快完畢了。

註釋:1. belonged to 屬於(1). Do wolves belong to the canine species?狼是犬科動物嗎?(2). You and I belong to different political camps.你和我屬於不同的政治陣營。(3). Cup and dish belong to pottery Lei.杯子和碟屬於陶器類。

2. tired of 厭倦, 厭煩(1). Gods, tied of their paradise, envy man.諸神,厭倦了天堂,羨慕起人來。(2). Complain the tied of children in the class.抱怨在上課教疲倦的孩子們。(3). To make me tongue-tied speaking of your fame.使我箝口結舌,一提起你聲譽!(4). Tied of the face-to-face bargainings in shops?討厭商店裏面對面的討價還價?