當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 雙語小說連載:《董貝父子》第11章 Part 8大綱

雙語小說連載:《董貝父子》第11章 Part 8大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 1.23W 次

Even his childish agitation could not master the sly and quaint yet touching look, with which he accompanied the reply.

雙語小說連載:《董貝父子》第11章 Part 8
即使是他那孩子的激動也不能控制他回答時伴隨着的頑皮的、奇妙的但卻令人感動的眼光。

It brought a vague expression of dissatisfaction into Mr Dombey's face; but the door being opened, it was quickly gone.

它使董貝先生臉上露出了隱約的、不滿的表情;但這時門開了,它很快就消失了。

'Doctor Blimber is at home, I believe?' said Mr Dombey.

“我想布林伯博士在家吧?”董貝先生說道。

The man said yes; and as they passed in, looked at Paul as if he were a little mouse, and the house were a trap. He was a weak-eyed young man, with the first faint streaks or early dawn of a grin on his countenance. It was mere imbecility; but Mrs Pipchin took it into her head that it was impudence, and made a snap at him directly.

那僕人說是的;當他們走進去的時候,他看着保羅,彷彿他是隻小耗子,而那座房屋則彷彿是隻捕鼠籠似的。他是一位弱視的青年,臉上露出一絲難以覺察的齜牙咧嘴的笑容或它最初閃出的一道微光。這僅僅是低能的表現而已;但皮普欽太太卻憑空地認爲這是無禮,所以就立刻惡狠狠地抓住了他。

'How dare you laugh behind the gentleman's back?' said Mrs Pipchin. 'And what do you take me for?'

“你怎麼敢在有身份的先生背後發笑?”皮普欽太太說道。

'I ain't a laughing at nobody, and I'm sure I don't take you for nothing, Ma'am,' returned the young man, in consternation.

“你又把我當作什麼人?”“我沒有笑任何人;我還可以肯定,我沒有把您小看了,夫人,”那位年輕人驚慌地回答道。

'A pack of idle dogs!' said Mrs Pipchin, 'only fit to be turnspits. Go and tell your master that Mr Dombey's here, or it'll be worse for you!'

“一羣吊兒郎當的懶狗!”皮普欽太太說,“只配去轉動烤肉叉①!去告訴你的主人,董貝先生來了,要不你的結果就更糟!”

The weak-eyed young man went, very meekly, to discharge himself of this commission; and soon came back to invite them to the Doctor's study.

那位弱視的年輕人十分溫順地離開去執行任務;不久就回來請他們到博士的書房裏去。

'You're laughing again, Sir,' said Mrs Pipchin, when it came to her turn, bringing up the rear, to pass him in the hall.

“你又笑了,先生,”皮普欽太太笑道;她走在後面,這時從他身邊穿過前廳。

'I ain't,' returned the young man, grievously oppressed. 'I never see such a thing as this!'

“我沒有笑,”被欺壓得很痛苦的年輕人回答道。“我從來沒有見到這樣的事情!”

'What is the matter, Mrs Pipchin?' said Mr Dombey, looking round. 'Softly! Pray!'

“怎麼回事,皮普欽太太?”董貝先生回過頭來看了一下,說道。“請輕一些!”

--------①英國舊時社會中訓練狗用踏車來轉動烤肉叉。


註釋:quaint adj. 古雅的;奇怪的;離奇有趣的;做得很精巧的
[ 比較級quainter 最高級quaintest ]

例句:
奇怪的
(1) What a quaint little building!
多麼古雅的一座小房子啊!
(2) Our neighbor is a quaint old lady.
我們的鄰居是位古怪的老太太。
(3) Quaint little villages here and there;
以及遍佈的小小精巧村莊;
(4) They still keep some quaint old customs.
他們仍然保留着一些稀奇古怪的舊風俗。
(5) Lijiang was then a tiny, quaint little town.
那時,麗江還是座鮮爲人知的小城。
(6) The quaint village remains quiet and peaceful.
這個古樸的村莊仍然安靜祥和。
(7) The piano has a quaint old-world tone about it.
這架鋼琴的音色具有一種古雅的老式風味。

snap vt. 突然折斷,拉斷;猛咬;啪地關上
vi. 咬;厲聲說;咯嗒一聲關上
n. 猛咬;劈啪聲;突然折斷
adj. 突然的
[ 過去式snapped 過去分詞snapped 現在分詞snapping ]

例句:
(1) Here is some of our holiday snap.
這些是我們的上些假日快照。
(2) We are having a cold snap.
看樣子要過一段寒潮天氣。
(3) He broke off the twig with a snap.
他啪地一聲把那根樹枝折斷了。
(4) The box shut with a snap .
箱子啪地一聲關上了。
(5) There They were hearing trees snap.
他們聽到樹木被攔腰折斷。
(6) Then off her foot came with a snap!
然後突然折斷了她的一隻腳!
(7) He is a young man with plenty of snap.
他是一個“精力充沛”的小夥子。
(8) A snap-shot of time.
一個管理單元拍攝的時間。
(9) The time is right to call a snap election.
正是時候舉行一次“臨時選舉”。