當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 十四行詩 Sonnet 117

十四行詩 Sonnet 117

推薦人: 來源: 閱讀: 2.13W 次

ing-bottom: 142.54%;">十四行詩 Sonnet 117

Accuse me thus: that I have scanted all


Wherein I should your great deserts repay,


Forgot upon your dearest love to call,


Whereto all bonds do tie me day by day;


That I have frequent been with unknown minds


And given to time your own dear-purchased right


That I have hoisted sail to all the winds


Which should transport me farthest from your sight.


Book both my wilfulness and errors down


And on just proof surmise accumulate;


Bring me within the level of your frown,


But shoot not at me in your waken'd hate;


Since my appeal says I did strive to prove


The constancy and virtue of your love.

請這樣控告我:說我默不作聲,


儘管對你的深恩我應當酬謝;


說我忘記向你繾綣的愛慰問,


儘管我對你依戀一天天密切;


說我時常和陌生的心靈來往,


爲偶爾機緣斷送你寶貴情誼


說我不管什麼風都把帆高揚,


任它們把我吹到天涯海角去。


請把我的任性和錯誤都記下,


在真憑實據上還要積累嫌疑,


把我帶到你的顰眉蹙額底下,


千萬別喚醒怨毒來把我射死;


  因爲我的訴狀說我急於證明


  你對我的愛多麼忠貞和堅定。