當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 十四行詩 Sonnet 113

十四行詩 Sonnet 113

推薦人: 來源: 閱讀: 2.67W 次

padding-bottom: 142.54%;">十四行詩 Sonnet 113

Since I left you, mine eye is in my mind;


And that which governs me to go about


Doth part his function and is partly blind,


Seems seeing, but effectually is out;


For it no form delivers to the heart


Of bird of flower, or shape, which it doth latch:


Of his quick objects hath the mind no part,


Nor his own vision holds what it doth catch:


For if it see the rudest or gentlest sight,


The most sweet favour or deformed'st creature,


The mountain or the sea, the day or night,


The crow or dove, it shapes them to your feature:


Incapable of more, replete with you,


My most true mind thus makes mine eye untrue.

自從離開你,眼睛便移居心裏,


於是那雙指揮我行動的眼睛,


既把職守分開,就成了半瞎子,


自以爲還看見,其實已經失明;


因爲它們所接觸的任何形狀,


花鳥或姿態,都不能再傳給心,


自己也留不住把捉到的景象;


一切過眼的事物心兒都無份。


因爲一見粗俗或幽雅的景色,


最畸形的怪物或絕豔的面孔,


山或海,日或夜,烏鴉或者白鴿,


眼睛立刻塑成你美妙的姿容。


  心中滿是你,什麼再也裝不下,


  就這樣我的真心教眼睛說假話。