當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 十四行詩 Sonnet 119

十四行詩 Sonnet 119

推薦人: 來源: 閱讀: 9.6K 次

j.com//tags-6420-0.html" target="_blank" >padding-bottom: 142.54%;">十四行詩 Sonnet 119

What potions have I drunk of Siren tears,


Distill'd from limbecks foul as hell within,


Applying fears to hopes and hopes to fears,


Still losing when I saw myself to win!


What wretched errors hath my heart committed,


Whilst it hath thought itself so blessed never!


How have mine eyes out of their spheres been fitted


In the distraction of this madding fever!


O benefit of ill! now I find true


That better is by evil still made better;


And ruin'd love, when it is built anew,


Grows fairer than at first, more strong, far greater.


So I return rebuked to my content


And gain by ill thrice more than I have spent.

我曾喝下了多少鮫人的淚珠


從我心中地獄般的鍋裏蒸出來,


把恐懼當希望,又把希望當恐懼,


眼看着要勝利,結果還是失敗!


我的心犯了多少可憐的錯誤,


正好當它自以爲再幸福不過;


我的眼睛怎樣地從眼眶躍出,


當我被瘋狂昏亂的熱病折磨!


哦,壞事變好事!我現在才知道


善的確常常因惡而變得更善!


被摧毀的愛,一旦重新修建好,


就比原來更宏偉、更美、更強頑。


  因此,我受了譴責,反心滿意足;


  因禍,我獲得過去的三倍幸福。