當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 雙語小說連載:《董貝父子》第7章 Part 2

雙語小說連載:《董貝父子》第7章 Part 2

推薦人: 來源: 閱讀: 9.69K 次

'Joey B., Sir,'the Major would say, with a flourish of his walking-stick, 'is worth a dozen of you. If you had a few more of the Bagstock breed among you, Sir, you'd be none the worse for it. Old Joe, Sir, needn't look far for a wile even now, if he was on the look-out; but he's hard-hearted, Sir, is Joe - he's tough, Sir, tough, and de-vilish sly!' After such a declaration, wheezing sounds would be heard; and the Major's blue would deepen into purple, while his eyes strained and started convulsively.
“先生,”少校會揮舞一下他的手杖,說道,“喬埃•白抵得上你們十幾個人。如果你們當中再多幾個白格斯托克血統的人的話,先生,那麼你們就決不會比現在更壞。先生,老喬埃如果要找老婆的話,哪怕就是現在去我,那麼他並不需要走多遠就能找到一個。可是他是個鐵石心腸的人,先生,喬是這樣的人——他堅強不屈,先生,堅強不屈,而且像魔鬼一樣狡猾!”在這樣的聲明之後,可以聽到呼哧呼哧喘氣的聲音,少校的臉也會從青色轉變爲更深的紫色,他的眼睛則會痙攣性地睜大、鼓出。
Notwithstanding his very liberal laudation of himself, however, the Major was selfish. It may be doubted whether there ever was a more entirely selfish person at heart; or at stomach is perhaps a better expression, seeing that he was more decidedly endowed with that latter organ than with the former. He had no idea of being overlooked or slighted by anybody; least of all, had he the remotest comprehension of being overlooked and slighted by Miss Tox.
不論少校自吹自擂,吹得如何天花亂墜,但他卻是自私的。世界上是否有過比他內心更完全自私的人,這是可以懷疑的;也許不說心而說胃,是個更好的說法,因爲大自然賦予他的後一個器官顯然要比前一個器官強得多。他從沒有想到他會被什麼人忽視或輕視,更決不可能會被托克斯小姐忽視或輕視。
And yet, Miss Tox, as it appeared, forgot him - gradually forgot him. She began to forget him soon after her discovery of the Toodle family. She continued to forget him up to the time of the christening. She went on forgetting him with compound interest after that. Something or somebody had superseded him as a source of interest.
然而,托克斯小姐看來已把他忘記了——逐漸地把他忘記了。在她發現了圖德爾家庭之後不久,她就開始把他忘記了。她繼續把他忘記,直到施洗禮的時候。在那以後,她又進一步加倍迅速地把他忘記。什麼事情或什麼人已代替他成爲她興趣的源泉。
'Good morning, Ma'am,' said the Major, meeting Miss Tox in Princess's Place, some weeks after the changes chronicled in the last chapter.
“早上好,夫人,”在上一章記載的變化發生了幾個星期之後,少校在公主廣場遇到托克斯小姐時說道。
'Good morning, Sir,' said Miss Tox; very coldly.
“早上好,先生,”托克斯小姐很冷淡地說道。
'Joe Bagstock, Ma'am,' observed the Major, with his usual gallantry, 'has not had the happiness of bowing to you at your window, for a considerable period. Joe has been hardly used, Ma'am. His sun has been behind a cloud.'
“夫人,”少校以他通常的殷勤態度說道,“喬•白格斯托克少校已有好長的一段時間未能有幸在您的窗口向您向候致意了。夫人,喬受到了苛刻的對待。他的太陽已經躲藏到一朵雲的後面 去了。”
Miss Tox inclined her head; but very coldly indeed.
托克斯小姐歪斜着頭,但確實很冷淡。
'Joe's luminary has been out of town, Ma'am, perhaps,' inquired the Major.
“照耀喬的星球也許到城外去了嗎,夫人?”少校問道。
'I ? out of town ? oh no, I have not been out of town,' said Miss Tox. 'I have been much engaged lately. My time is nearly all devoted to some very intimate friends. I am afraid I have none to spare, even now. Good morning, Sir!'
“您是說我嗎?到城外去了嗎?噢,不,我沒有到到城外去,”托克斯小姐說道。“我最近很忙。我的時間幾乎全都花在幾個最親密的朋友身上了。我只怕甚至連現在也一點時間都抽不出來了。早上好,先生!”

雙語小說連載:《董貝父子》第7章 Part 2