當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 二胎政策即將出臺,北京市申請比率極低

二胎政策即將出臺,北京市申請比率極低

推薦人: 來源: 閱讀: 2.22W 次

Most couples don't want to expand their families, if the low number applying for a second child in Beijing under today's rules is an indicator of parental thinking.

二胎政策出臺後,北京申請二胎的比率之低,說明很多夫妻都不打算生二胎。

Even if a couple is eligible, under the current policy, for a second offspring because one parent is an only child, only about 10 percent seek more children, according to data released on Friday by the Beijing Municipal Commission of Health and Family Planning.

週五,根據北京市衛生和計劃生育委員會發布的數據顯示,儘管在現有政策下許多一方爲獨生子女的夫妻都滿足生二胎的資格,只有10%的家庭申請生二胎。

By the end of October, 55,851 qualified couples applied to health authorities in Beijing to have a second child since the city adopted the policy in February last year, the commission is roughly one-tenth of the estimated 550,000 couples who are eligible under that standard, set in 2013.

自去年二月北京允許生二胎以來,截至到10月末,北京共有55851對夫妻向衛生局申請生二胎。但是,根據2013年的數據,北京共有55萬對夫妻滿足生二胎的資格,但是申請人數纔剛剛到十分之一。

Previously, a second child in most urban areas of China was restricted to parents who were both only children.

之前,在中國的大部分城市地區,只有雙獨夫妻才能申請生二胎。

二胎政策即將出臺,北京市申請比率極低

The central government further relaxed the policy last month, allowing all couples in China to have two children. The change must still be approved by the National People's Congress, the top legislature, before it becomes law.

上個月,政府放寬政策,允許非獨生子女家庭也可以生二胎。該提議需要經人民代表大會通過才能載入法律中。

By the end of May, 1.45 million couples with one parent being an only child had applied to have a second baby, accounting for about 13 percent of all eligible couples, according to the National Health and Family Planning Commission.

根據中華人民共和國國家衛生和計劃生育委員會的數據,截至到5月底,夫妻中有一位爲獨生子女的夫妻申請二胎的爲145萬對,佔到符合條件總人數的13%。

The number of eligible couples applying to have a second child in the country has increased between 80,000 and 90,000 every month, the commission said.

委員會稱,符合條件且申請的人數每月能上漲8萬到9萬個家庭。

Yuan Xin, an expert in population studies at Nankai University in Tianjin, said that with the development of the Chinese economy and society over the past several decades, the traditional concept of having more children has changed and more people are opting for fewer children, especially in big cities such as Beijing.

袁欣是天津南開大學的人口專家。他認爲,隨着過去幾十年中國經濟和社會的發展,傳統的生子觀念已經發生改變,越來越多的人不想多生小孩,尤其是在比較大的城市,例如在北京。

"It has been a mainstream concept among Beijing residents to give birth to fewer children after decades of the family planning policies the city adopted in the 1970s", and allowing all couples to have two children will improve the population structure of Beijing and maintain the vitality of society, the Beijing commission said.

北京計劃生育委員會表示:“一直以來,自20世紀70年代施行計劃生育以來,北京居民的主流想法就是少生孩子。”生二胎能夠改善人口結構,讓北京保持社會活力。

The city will amend its population laws and improve family planning services, such as building more maternal care and nursery institutes and kindergartens, to cope with an increase in births, it said.

該委員會稱,北京將會修訂人口法,提高家庭計劃服務,例如建造更多的孕婦保健和護理機構和幼兒園,以應對新生兒人口增加。