當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 中國即將全面放開二胎政策大綱

中國即將全面放開二胎政策大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 1.38W 次

China will allow two children for every couple, the state-run Xinhua news agency reported Thursday, a move that would effectively dismantle the remnants of the country's one-child policy that had been eased in recent years.
中國政府官方新聞機構新華社週四報導,中國將全面放開二胎政策,每對夫妻均可生育二胎。近年來,獨生子女政策漸見寬鬆,而這一舉措意味着獨生子女時代的徹底結束。

China, now a nation of more than 1.3 billion people, instituted a policy of one child per couple to control population growth in the 1970s. When its propaganda didn't work, local officials resorted to abortions, heavy fines and forced sterilization.
中國現在人口超過13億,自上世紀70年代,爲控制人口增長,開始實行獨生子女政策。當時,爲實現計劃生育的指標,但宣傳工作不到位,當地官員會採取引產、鉅額罰款以及強制絕育的手段。

The decision to end the restriction followed a four-day strategy meeting of senior Communist Party officials at a Beijing hotel, cnn's David McKenzie said.
結束生育限制是黨內高層在北京某賓館召開爲期4天的戰略會議後決定的,cnn大衛報導。

中國即將全面放開二胎政策

Relaxation of policy
政策放寬

China began relaxing the controversial policy in January 2014, allowing couples to have a second baby if the mother or father was an only child.
中國在2014年1月開始放寬這一爭議政策,允許夫妻生育第二個孩子,如果父親或母親是獨生子女,即單獨二胎政策。

The move was hailed as a major liberalization of the three-decades-old restriction, but new figures released in January 2015 suggested that fewer people than expected were taking the plunge and expanding their family. Nationwide, nearly 1 million couples eligible under the new rules had applied to have a second child, state media reported at the time. Health officials had said that the policy would lead to as many as 2 million new births when the policy change was first announced, and it was estimated that 11 million couples were eligible.
此舉被喻爲三十年計劃生育後的大解放,但2015年1月份公佈的新數據表明,二胎申請數量比預期少很多。在全國範圍內,近100萬對符合新政策條件的夫婦已申請二胎,官方新聞報道。衛生署曾表示,政策變化首次公佈時,新生人口將多達200萬,而據估計,符合二胎政策條件的夫婦有1100萬對。

Two kids? Thanks but no, say some Chinese
“二胎?謝了,不必”,一些中國人表示。

Aging population
老齡化問題

China's government has said the country could become home to the most elderly population on the planet in just 15 years, with more than 400 million people over the age of 60.
中國政府已經表示,在短短15年裏,中國可能成爲全球老齡人口最多的國家,將有超過4億60歲以上的老人。

Researchers say the graying population will burden health care and social services, and the world's second-largest economy will struggle to maintain its growth.
研究人員說道,老齡化人口將會加重社會健康和社會服務負擔,作爲世界第二大經濟體將會掙扎着保持其增長速度。

For China, three decades of one-child policy proves hard to undo.
對於中國而言,持續30年的獨生子女政策的弊端將很難消減。

"China has already begun to feel an unfolding crisis in terms of its population change," Wang Feng, a professor at Fudan University and a leading demographic expert on China, told McKenzie earlier this year.
“中國已經開始感受到人口變化帶來的危機,”復旦大學教授和人口學方面的專家王峯在今年早些時候告訴cnn記者。

"History will look back to see the one-child policy as one of the most glaring policy mistakes that China has made in its modern history."
“歷史會回頭看獨生子女政策是中國近代史的一項最嚴重的錯誤。”

Wang said the one-child policy was ineffective and unnecessary, since China's fertility rates were already slowing by the 1980s.
王表示獨生子女政策是沒有意義和必要的,因爲中國自80年代以來出生率已經降低。