當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 這部全亞裔班底的影片登上了美國票房榜首

這部全亞裔班底的影片登上了美國票房榜首

推薦人: 來源: 閱讀: 7.34K 次

Romantic comedies have not received a lot of love at the box office lately, but that could change last weekend with "Crazy Rich Asians."

近年來,愛情喜劇片的票房表現並不亮眼,但是,這種情況可能會因《瘋狂的亞洲富人》(又名《摘金奇緣》)上週末的表現而發生改變。

The Warner Bros. film opened at $5 million on Wednesday and is expected to bring in roughly $25 million domestically over its five-day opening. The release of the film, which stars a predominantly Asian cast, will be a watershed moment for both on-screen representation and for romantic comedies.

這部由美國華納兄弟影片公司出品的電影在8月15日的首映日票房爲500萬美元(約合3428萬元人民幣),預計在五天首映期內其全美票房將突破2500萬美元。這部電影主要由亞裔演員出演,將成爲銀幕表現和愛情喜劇片的轉折時刻。

Online ticket seller Fandango says that advance ticket sales are already outpacing those of “Girls Trip,” which opened to $31 million last summer. They’re also among the best results for a comedy release all summer, the company said.

在線售票商凡丹戈表示,這部電影的預售票房已經超過了去年夏天《閨蜜假期》的3100萬美元。這也是今年夏天上映的喜劇片取得的最好成績。

It was the first time that a rom-com has topped the box office since June of 2014.

這是自2014年6月以來,愛情喜劇片首次登上票房排行榜首。

"Crazy Rich Asians’’ stars Constance Wu as Rachel Chu, a Chinese-American economics professor accompanying her boyfriend Nick Young, played by Henry Golding, to Singapore for his best friend’s wedding. Once there, she discovers the family is filthy rich and she has to deal with his disapproving mother.

一名美國亞裔經濟學教授蕾切爾·朱(吳恬敏飾)跟隨男友尼克·楊(亨利·戈爾丁飾)回到新加坡,參加男友最好朋友的婚禮,卻發現男友來自超級富豪家庭,未來的婆婆還不同意他倆交往。

"Hollywood is always influenced by the money, so the minute they see something work everyone rushes to make ten copy cats," Kevin Kwan, author of "Crazy Rich Asians" and the film's executive producer, told CNN.

《瘋狂的亞洲富人》一書的作者、該片執行製片人關凱文告訴美國有線新聞網說:“好萊塢總是受到金錢的影響,所以只要看到有部片子不錯,大家立刻爭先恐後地拍出十部模仿之作。”

"I feel like if this movie does well opening weekend, the following week all the studios will green light three, four, five different projects in the romantic comedy genre, and maybe even involving Asians."

“我感覺如果這部影片首映的週末表現不錯,下週所有的工作室會決定開拍多部愛情喜劇片,也許角色中還有亞洲人。”

"There's a lot of drama in it. I think people have been really emotionally effected in very surprising ways," Kwan said. "It's great to see how this movie have in some way been able to transcend the genre, and also be a part of it and pay homage to the grand traditions of these movies."

“電影裏面有很多戲劇性的東西。我覺得人們真的被感動了,而這種方式也讓他們感到意外。很高興看到這部電影在作爲喜劇愛情片的同時以某種方式超越了同類型的電影,並向此類電影的偉大傳統致敬。”

Rom-coms have been a reliable Hollywood staple since the early stages of the film industry, which churned out big hits and even Oscar bait for studios. Yet, even with recent hits like "Love, Simon" and "The Big Sick," studios have turned their attention to other categories.

自電影工業的早期以來,愛情喜劇片就一直是好萊塢的可靠主打產品,有大量的熱映影片都是愛情喜劇片,各家工作室還以此爭搶奧斯卡獎項。不過,雖然最近的《愛你,西蒙》和《大病》等愛情喜劇片依然很賣座,但電影工作室已經開始把目光轉向其他類型的作品。

"We now live in a time of spectacle-driven cinema," said Shawn Robbins, chief analyst at . "Genres like horror have experienced a resurgence over the past decade, arguably becoming a bigger draw for date night crowds."

票房網首席分析師肖恩·羅賓斯說:“現在大家都喜歡去影院看大場面。過去10年,恐怖片等影片類型已經復甦,這些影片更吸引晚上約會的情侶們。”

It wasn't that long ago that rom-coms ruled the box office. Seven of the top 10 highest-grossing rom-coms were released between 2000 and 2009, according to comScore (SCOR). That includes hits such as "My Big Fat Greek Wedding," "What Women Want" and "Hitch," all which made more than $175 million domestically. Yet, the last time a rom-com broke $100 million in the US was three years ago with "Trainwreck."

就在不久前,愛情喜劇片還統治着票房。美國康姆斯科分析公司的數據顯示,在票房排名前10的愛情喜劇片中,有7部是在2000年至2009年間上映的,其中包括《我的盛大希臘婚禮》、《男人百分百》和《全民情敵》等熱門影片,這些影片的全美票房收入均超過了1.75億美元。但最近一部票房超1億美元的愛情喜劇片還是三年前的《生活殘骸》。

With “Crazy Rich Asians,” the hope is that a successful film about Asians and Asian-Americans will open the door to more such movies.

隨着《瘋狂的亞洲富人》上映,人們希望這部關於亞洲人和亞裔美國人電影的成功能爲更多同類型電影打開大門。

這部全亞裔班底的影片登上了美國票房榜首

“Crazy Rich Asians” is being released almost exactly 25 years after “The Joy Luck Club,” the last Hollywood film built around an all-Asian cast.

今年距離好萊塢上一部全亞裔主演的電影《喜福會》已經過去了25年。

Despite lacking representation in Hollywood, Asians tend to see more movies than average US moviegoers, according to the Motion Picture Association of America.

根據美國電影協會的數據,儘管在好萊塢缺乏代表,但亞洲人往往比普通的美國影迷更愛看電影。

Regardless of box office performance, Kwan says "Crazy Rich Asians" is already a success because of what it represents. It shows how far Hollywood has come from the outdated Asian caricatures showcased in past rom-coms."

關凱文說,不論《瘋狂的亞洲富人》票房表現如何,從其表現意義來說已經成功了。該片展示了好萊塢在很大程度上改變了亞裔在以往愛情喜劇片中老土的滑稽形象。

"We pave the way, we create new narratives, we shatter the stereotypes and we move forward."

他說:“我們爲將來鋪平了道路,我們創造了新的敘事方式,我們打破了成見,我們會繼續前行。”