當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 《飢餓遊戲2》登頂北美票房榜

《飢餓遊戲2》登頂北美票房榜

推薦人: 來源: 閱讀: 1.82W 次

《飢餓遊戲2》登頂北美票房榜

This time, it's a global blockbuster.

這次,它成了全球大片。

'The Hunger Games: Catching Fire' opened to an estimated $161.1 million in the U.S. and Canada, the fourth-biggest domestic opening on record but barely bigger than the $152.5 million launch of the original 'Hunger Games' in March 2012.

《飢餓遊戲:星火燎原》(The Hunger Games: Catching Fire)在美國和加拿大上映後的首週末票房約爲1.611億美元,是有記錄以來北美地區首週末票房第四高的影片,但僅略高於2012年3月第一部《飢餓遊戲》(Hunger Games)實現的1.525億美元首週末票房。

Internationally, however, the second of four planned movies based on the best-selling young-adult book trilogy blew away its predecessor. 'Catching Fire' grossed $146.6 million from 63 foreign markets, 96% higher than 'The Hunger Games' opened to in the same countries.

不過,這部影片的海外票房遠遠超過了第一部。這個改編自青少年暢銷書三部曲的系列影片共計劃分四部拍攝,《星火燎原》是第二部。在63個海外市場,這部影片共實現票房1.466億美元,較同樣在這些海外市場上映過的第一部票房高96%。

For Lions Gate Entertainment Corp. LGF +3.75% , the Los Angeles studio behind 'The Hunger Games' series, foreign grosses will be the key to 'Catching Fire' potentially becoming the first $1 billion movie in the company's history, a mark only 17 films have reached.

對《飢餓遊戲》系列影片的出品方洛杉磯電影公司獅門影業公司(Lions Gate Entertainment Corp.)來說,海外票房將是幫助《星火燎原》成爲該公司有史以來第一部票房過10億美元的影片的關鍵。全球只有17部影片票房超過10億美元。

It would be particularly significant for Lions Gate, which is much smaller than competitors like Time Warner Inc. TWX +0.06% 's Warner Bros. and Comcast Corp.'s CMCSA +4.36% Universal Pictures.

這對獅門影業尤其重要,因爲該公司比時代華納(Time Warner Inc.)旗下的華納兄弟(Warner Bros.)、康卡斯特(Comcast Corp.)旗下的環球影業(Universal Pictures.)等競爭對手小得多。

Outside of the U.S. and Canada, Lions Gate only has theatrical operations in the U.K. and, via a joint venture, Latin America. Hollywood's major studios all have distribution operations in most large countries.

在美國和加拿大以外,獅門影業只在英國有院線業務,在拉美通過一個合資企業運營有院線。好萊塢主要電影公司都在大部分主要國家擁有發行業務。

To create a global marketing campaign for 'Catching Fire' as it opened simultaneously in most countries, Lions Gate's marketing team had to coordinate with dozens of foreign distributors. The effort included premieres in London, Madrid, Rome and Berlin that took place before ones in Los Angeles and New York.

在《星火燎原》在大部分國家同時上映之際,爲了給該片打造一場全球營銷宣傳戰,獅門影業的營銷團隊必須與數十個外國發行公司進行協調。協調的工作包括在倫敦、馬德里、羅馬和柏林舉行的首映式。這些城市的首映式先於洛杉磯和紐約。

'To pull off this sort of world-wide opening when you self-distribute in so few territories takes a marketing triple lindy,' said Lions Gate Vice Chairman Michael Burns.

獅門影業副董事長伯恩斯(Michael Burns)說,如果只在很少幾個國家有自己的發行業務,要完成這樣的全球上映,營銷策略的難度非常高。

Many foreign distributors paid Lions Gate advances for rights to release the movie and the studio used that money to finance much of its production budget, which was close to $150 million. Such advances are typically based on a film's expected grosses in a given territory.

很多外國發行公司爲獲得這部影片的發行權向獅門影業支付了預付款,該公司將這些錢用作製作預算。該片的製作預算接近1.5億美元。這類預付款的數額通常是根據一部影片在一個地區的預期票房確定的。

Mr. Burns said that 'Catching Fire' is on track to beat those estimates in many countries. That would provide Lions Gate with 'significant overages,' he said, an industry term for international distribution fees paid above an initial advance.

伯恩斯說,《星火燎原》在很多國家票房都有望超出預期。他說,這將爲獅門影業帶來相當大的溢餘。溢餘是一個行業術語,指的是在初始預付款之外支付的海外發行費。

'Catching Fire' performed particularly well in the U.K., where it grossed $20 million, more than 2? times what 'The Hunger Games' made in its opening weekend; Germany, where it opened to $12.8 million, more than triple; and Australia, where it took in $11.5 million, a 21% rise.

《星火燎原》在英國的表現尤其強勁,票房達2,000萬美元,是第一部《飢餓遊戲》首週末票房的兩倍半以上;在德國,該片首週末票房爲1,280萬美元,是第一部的三倍以上;澳大利亞票房爲1,150萬美元,較第一部高21%。

Lions Gate didn't provide box office results from China, where the movie was beat by Warner Bros.' 3-D hit 'Gravity.'

獅門影業沒有提供中國的票房數據。在中國,該片票房不及華納兄弟出品的3D大片《地心引力》(Gravity)。