當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 經典優美英文詩歌帶翻譯

經典優美英文詩歌帶翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.4W 次

相對於中國古典詩歌理論而言,中國現代詩歌理論批評面對的對象是現代新詩。下面小編整理了優美英文詩歌帶翻譯,希望大家喜歡!

經典優美英文詩歌帶翻譯
  優美英文詩歌帶翻譯品析

Send Me an Angel

~By The Scorpions

The wise man said just walk this way

To the dawn of the light

The wind will blow into your face

As the years pass you by

Hear this voice from deep inside

It's the call of your heart

Close your eyes and you will find

The passage out of the dark

Here I am

Will you send me an angel

Here I am

In the land of the morning star

The wise man said just find your place

In the eye of the storm

Seek the roses along the way

Just beware of the thorns

Here I am

Will you send me an angel

Here I am

In the land of the morning star

The wise man said just raise your hand

And reach out for the spell

Find the door to the promised land

Just believe in yourself

Hear this voice from deep inside

It's the call of your heart

Close your eyes and your will find

The way out of the dark

Here I am

Will you send me an angel

Here I am

In the land of the morning star

Here I am

Will you send me an angel

Here I am

In the land of the morning star

天使之禮

(天蠍合唱團主唱)

智者指引此路,通往曙光之處,

清風拂過臉龐,恰似歲月流逝。

往內傾聽,來自心底的呼喚,

閉目靜觀,尋獲遠離黑暗之路。

我在這裏,您會送來天使嗎?

我在這裏,在晨星閃耀之地。

智者說道:暴風眼中找到此地,

沿路尋覓玫瑰,小心留意荊棘。

我在這裏,您會送來天使嗎?

我在這裏,在晨星閃耀之地。

智者說道:找到那個密語,就找到樂土之門。

相信自己,傾聽來自心底的呼喚,

閉目靜觀,尋獲遠離黑暗之路。

我在這裏,您會送來天使嗎?

我在這裏,在晨星閃耀之地。

我在這裏,您會送來天使嗎?

我在這裏,在晨星閃耀之地。

  經典的優美英文詩歌帶翻譯

The Highest Honor

By Xiaoyu, Germany

I was once a tiny, thirsty fish by the shore;

Blessed am I today

To swim freely in Your Ocean of Love.

I was once a feather drifting in the air;

Blessed am I today

To become one with Your perfect wings..

Like crude jade undiscovered on a barren hill,

Thanks to Your deft craftsmanship,

It radiates the charm of a gem.

Like drizzle dropping into mud,

By Your loving radiance,

It soars up to the universe!

無上榮幸

德國 小雨

我曾是岸邊乾渴的小魚,

如今有幸──

暢遊於您的愛海里;

我曾是空中飄散的毛羽,

如今有幸──

與您完美的翅膀融爲一體…

像荒山裏無人問津的拙玉,

承蒙您的巧手雕刻,

顯露出寶石的魅力;

如落入污泥的細雨,

經您的慈暉照射,

升騰於宇宙天際!

  關於優美英文詩歌帶翻譯

Miracles

By Walt Whitman, 1819-1892

I believe a leaf of grass is no less than the journey-work of the stars,

And the pismire is equally perfect,

And a grain of sand,

And the egg of the wren,

And the tree-toad is a chef-d'oeuvre of the highest,

And the running blackberry would adorn the parlors of heaven,

And the narrowing hinge in my hand puts scorn all machinery,

And the cow crunching with depress'd head surpasses any statue,

And a mouse is miracle enough to stagger sextillions infidels.

奇蹟

華特‧惠特曼,1819-1892年

在我心裏,

一彎草葉可比天上繁星起落。

一隻螻蟻,

一粒細沙,

一枚雀卵,

亦如斯完美。

樹蛙棲踞枝頭,無疑上蒼傑作;

黑莓豐腴欲滴,可飾天堂寶殿。

掌指纖細靈巧,傲視人間器械;

牛羊低頭慢嚼,美勝凡塵塑像。

鼷鼠亦是奇蹟,驚愕億萬不信上帝之人。

  優美英文詩歌帶翻譯品味

Missing You in the White Flower Grove

By Chaolu, Taipei, Formosa

Rambling on a path strewn with fallen flowers,

Delicate, pure, and, tender

Are the dancing petals,

Just as Your footsteps, one after another,

Gently moving before me.

A quiet sweetness floats

Down the meandering path.

With closed eyes,

I am immersed in Your carefree air.

The dancing blossoms fly softly around You.

Your sweet smile is permeated with refreshing fragrance。

............................................

想念您在白花林裏

福爾摩沙臺北朝露

(原文爲中文)

漫步在滿地落花的小徑

一片片飄落的花瓣

細緻、潔白、柔軟

彷佛是您寸寸步履

在我眼前輕輕邁開

蜿蜒的小徑,傳來陣陣幽香

閉上雙眼

沉醉在您瀟灑自得裏

花落片片,旋着您輕舞

您漾起的笑意,滲着沁心的芬芳