當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 經典優美詩歌欣賞

經典優美詩歌欣賞

推薦人: 來源: 閱讀: 2.06W 次

想欣賞一些優美的經典英語詩歌嗎?下面本站小編爲大家帶來經典優美詩歌欣賞,歡迎大家閱讀!

經典優美詩歌欣賞
  拜倫經典詩歌:當我們分別時

When we two parted,昔日依依別

In silence and tears, 淚流默默無言;

Half broken-hearted 離恨肝腸斷,

To serve for years, 此別又幾年。

Pale grew thy cheek and cold, 冷頰向愕然,

Colder thy kiss, 一吻寒更添;

Truly that hour foretold 日後傷心事,

Sorrow to this! 此刻已預言。

The dew of the morning 朝起寒露重,

Suck chill or my brow 凜冽凝眉間———

It felt like the warning 彼時已預告:

Of what I feel now. 悲傷在今天。

Thy cows are all broken, 山盟今安在?

And light is thy fame; 汝名何輕賤!

I hear thy name spoken, 吾聞汝名傳,

And share in its shame. 羞愧在人前。

They name thee before me, 聞汝名聲惡,

A knell to mine ear; 猶如聽喪鐘。

A shudder comes oer me 不禁心怵惕———

Why wert thou so dear? 往昔情太濃。

Thy know not I knew thee 誰知舊日情,

who knew thee too well: 斯人知太深。

Long,Long shall I rue thee 綿綿長懷恨,

Too deeply to tell. 盡在不言中。

In secret we met— 昔日喜幽會,

In silence I grieve 今朝恨無聲。

That thy heart could forget, 舊情汝已忘,

Thy spirit deceive. 癡心遇薄倖。

If I should meet thee 多年惜別後,

After long years, 抑或再相逢,

How should I greet thee ? 相逢何所語?

With silence and tears. 淚流默無聲。

  羅伯特彭斯經典詩歌:昔日時光

Should old acquaintance be forgot,

and never brought to mind ?

Should old acquaintance be forgot,

and old lang syne ?

For auld lang syne, my dear,

for auld lang syne,

we'll take a cup of kindness yet,

for auld lang syne. And surely you’ll buy your pint cup !

and surely I’ll buy mine !

And we'll take a cup o’ kindness yet,

for auld lang syne.

We two have run about the slopes,

and picked the daisies fine ;

But we’ve wandered many a weary foot,

since auld lang syne.

We two have paddled in the stream,

from morning sun till dine ;

But seas between us broad have roared

since auld lang syne.

And there’s a hand my trusty friend !

And give us a hand o’ thine !

And we’ll take a right good-will draught,

for auld lang syne..

中文翻譯

心中能不懷想

舊日朋友豈能相忘

友誼地久天長

我們曾經終日遊蕩

在故鄉的青山上

我們也曾歷盡苦辛

到處奔波流浪

我們也曾終日消遙

蕩槳在碧波上

但如今卻勞燕分飛

遠隔大海重洋

我們往日情意相投

讓我們緊握手

我們來舉杯暢飲

友誼地久天長

友誼萬歲

友誼萬歲

舉杯痛飲

同聲歌頌友誼地久天長

  華茲華斯經典詩歌:她住在人跡罕至的鄉野

She dwelt among the untrodden ways

Beside the springs of Dove,

A maid there was none to praise

And very few to love:

V1:她住在人跡罕至的鄉野

在那白鴿泉邊,

她是一位少女,

無人讚美

亦少有人愛憐。

V2:她棲居在人跡罕至的小道邊

鴿子河的源流旁,

煢煢的少女無人誇讚

甚少引來愛的目光:

V3:她住在人跡罕至的鄉間,

就在那鴿溪旁邊,

既無人爲她唱讚美的歌,

也甚少受人愛憐。

V4:她住在人跡罕到的路邊,

住在野鴿泉的近旁,

她這位姑娘沒有人來稱讚,

很少人曾經把她愛上:

V5:她住在無人跡的小路邊,

她住在“鴿子泉”小溪旁;

她,一個默默無聞的少女,

無人愛,也沒人讚揚!

V6:鴿泉邊,幽徑旁,

深居着一位姑娘。

沒有人來探賞孤芳,

她在愛的孤獨中。

V7:她住在無人跡的小路旁,

在鴿子溪邊住家,

那兒無人讚頌這位姑娘,

也難得有人會愛她。

A violet by a mossy stone

Half hidden from the eye!

Fair as a star, when only one

Is shinning in the sky.

V1:她是青苔石旁一株紫羅蘭

半隱着不爲人見!

美麗如星,

孑然 閃耀在中天。

V2:好似一朵幽靜的紫羅蘭

在青苔石邊若隱若現!

又如一顆亮麗的星星

卓然閃爍在茫茫天宇。

V3:她好比一朵空谷幽蘭,

苔石斑駁半露半掩;

又好比一顆孤獨的星,

在夜空中閃着光焰。

V4:一朵半隱半現的紫羅蘭,

開在長青苔的石旁;

美得象顆星忽閃忽閃--

獨一無二地掛天上。

V5:苔蘚石旁的一朵紫羅蘭,

人們只見半隱半露的臉龐;

她象天上星星一樣美麗可愛,

當天空只有這一顆星閃耀光芒!

V6:苔蘚蒙茸的石畔,

掩映着一枝紫羅蘭;

一顆明星那樣俏,

當她在夜空獨照。

V7:她像不爲人見的紫羅蘭

被披青苔的岩石半掩!

她美麗如同一顆寒星

孤獨地閃爍在天邊。

She lived unknown, and few could know

When Lucy ceased to be3;

But she is in her grave now, and oh,

The difference to me!

V1:她生不爲人所賞,

死亦少人感傷;

可她現已長眠地下,天哪,

我的世界變了模樣!

V2:活着默默無聞,

露西的過世同樣鮮爲人知;

但如今她身在墳塋,

噢, 我心何其悲慼!

V3:她生前默默無聞,也不知

她幾時離開了人間;

呵!她如今已睡在墓中,

這對我是怎樣的變遷!

V4:她在世的時候無聲無息,

去世時沒人在身旁;

可露西已被埋進了墓裏!

對我呀可全變了樣!

V5:露西,她活着無人所知,

她死了旁人也不哀傷;

可是,這對於我可不一樣,啊!

我住在墳墓裏的姑娘!

V6:活着的歲月甚至沒人知曉,

委地的日子幾乎沒人聞道;

露茜如今在地母的懷中安歇,

留給我一個截然不同的世界。

V7:她不爲人知地活着,也幾乎

無人知她何時死去;

但如今露西已躺進墳墓,

對於我呀,世界已非往昔。

經典優美詩歌欣賞