當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典名句 > 關於商務英語翻譯論文

關於商務英語翻譯論文

推薦人: 來源: 閱讀: 2.01W 次

在全球經濟一體化中,商務英語翻譯以其語言的特殊性,以及英語翻譯的功能性,在國際商務發展頻繁背景下,重要性凸顯。下文是本站小編爲大家整理的關於商務英語翻譯論文的範文,歡迎大家閱讀參考!

關於商務英語翻譯論文
  關於商務英語翻譯論文篇1

論商務英語信函翻譯的標準

摘 要:英語信函翻譯作爲外貿活動中重要的交流載體,影響着外貿交易是否成功提升我國商務英語信函翻譯水平,有利加強我國企業與外國企業的貿易往來。商務英語信函屬於一種專業性的書面記錄,注重書寫的準確性與表達的規範性,從語用學的視角來看,商務英語翻譯具有簡潔明瞭、準確禮貌、專業性強的特點,翻譯商務英語信函翻譯應該遵守真實準確、有節有禮、符合公函問題特徵的原則。本文通過對外貿活動中常見的商務英語信函的瞭解,從語用學的視角,探討商務英語信函翻譯的標準。

關鍵詞:商務英語 信函翻譯 語用學視角

隨着科學技術的不斷髮展,尤其是計算機技術與網絡技術的應用,使人們傳遞信息的方式更加便捷,常見信息傳遞方式有:電子郵件、電話、傳真等。商務信函是商務活動中不可或缺的部分,即使是通過電子郵件或者電話溝通達成一致的事情,也需要經書面文件予以確認。在對外貿易的商務活動中,通過信函可以完成報盤、發盤、還盤和索賠等活動。

商務信函作爲企業與企業之間溝通的重要媒介,通常會涉及一定的經濟利益,因此,各企業對商務英語信函的翻譯提出的較高的要求。各企業要想促成更多的國際貿易,不僅需要優秀的商務英語翻譯人員,還要要求翻譯人員熟悉貿易流程,在實際的商務活動中能夠準確快速的翻譯商務信函,爲公司創造更大的經濟效益,並積極推動企業對外貿易發展。

一、商務英語信函的定義與文本特點

(一)商務英語信函的定義。

商務英語爲對外貿易中所使用的專業英語,它與日常英語不一樣,主要的是用於對外貿易中,商務英語在對外貿易活動形成了自身獨特的風格。商務英語主要包括:匯票保函、商品信息、商務信息和商務談判等,商務信函的來玩貫穿與整個貿易活動中,它可以幫助貿易雙方瞭解有關貿易信息,對促進貿易的成功有着重要的影響。英語作爲世界通用語言之一,成爲國際商務交流活動的中重要語言,也是各企業之間重要的貿易溝通工具。在國際貿易活動中,由於地域差異與 文化背景的不同,各企業在交易時容易產生分歧,以至於影響到正常的國際貿易。爲促進貿易雙方交流,商務英語信函將更加全面,更加符合現代外貿活動的需要。

商務英語信函與私人書信、社交書信,在格式和結構方面差異不大,但在文本特點上卻存在着較大的差異。商務信函主要涉及公務,在語言表達上應保持莊重感,並且要突出主體、明確觀點。在句式方面應該強調嚴謹和完整,使用較多的套語和商務習慣表達方法,便於在說清事實的同時,做到語言精練,篇幅精簡。

二、國內英語翻譯標準

爲翻譯事業做出了重要的貢獻,但是其歷史侷限性也是不言而喻的,自嚴復之後,很多翻譯家不斷進行探索,結合自身的工作經驗和實踐體會,提出很多翻譯的標準,使得翻譯事業一下進入歷史熱潮。

如當時比較著名的林語堂的“忠實、通順、美”的觀點,還有瞿秋白的“信順統一”的說法,朱生豪的“神韻”等,這些都是當時風靡一時的翻譯標準,不同的翻譯家講求的內涵和標準不同。面對不同的翻譯標準,人們將其與嚴復的進行比較,基本無很大的區別。都各自存在一些不足與問題,如“信、達、雅”等,這些觀點與嚴復的標準相比,也存在一定的侷限性,這種觀點很多的強調翻譯者要關注原文和譯文之間的忠實和通順,但是並沒有真正體現原文的本質含義,沒有深入到作者的寫作意圖,翻譯者的主體創造性等方面都沒有得到體現,也沒有對原文的目的語進行有效的思考和翻譯。

因此,這些觀點都是關注翻譯過程中的靜態關係,沒有表現出兩種語言之間的動態關係。此外,這些觀點都是針對文學翻譯而提出,而現在社會商務英語活動都非常複雜,在翻譯的時候需要靠考慮很多因素,並且形式也越來越多樣化,每一個不同的翻譯想要表達的含義也不相同。很多時候非文學翻譯並沒有得到人們的關注,但是在負責的環境中,非文學翻譯也具有其應用價值。

三、商務英語信函的語言特點

商務信函中的內容多爲商務活動,因此在語言表達上具有濃厚的商務氣息,要求信函的中育嬰具有較強的使用性與專業語言,結合商務英語的翻譯的文本形式,可以將它歸屬與公文體。商務英語信函的語言翻譯具有以下特點。

(一)精簡明瞭。

商務英語信函的內容要求言簡意賅、精簡明瞭,突出中心思想,各段落之間有明確劃分,文本形式清晰,讓人一路瞭然。 考慮到商務人士工作繁忙,在工作中重視效率,力求真實,所以在信函語言上要求簡潔明瞭、樸實無華,省略一些可有可無或者是無關痛癢的語句。商務英語信函的精簡明瞭可以體現的以下幾個方面:第一,儘量少使用陳舊的商業術語。傳統的商業術語只會成爲信函內容中的贅述,例如:By this letter we would ask you to con-sider our proposal.(請考慮我們的意見),這句話屬於典型可有可無的語句,應該刪掉;第二,精簡內容,避免重複�嗦。商務人士的工作量較大, 日常工作中可能會閱讀大量的書信,這就要求信函直切主體,儘量長話短說。例如:Please let us know whenever we can be helpful.(需要我們幫助告知),這種語句屬於重複�嗦的陳舊語句,儘量不要出現在信函內容中。

(二)準確性高。

準確性作爲商務信函的第二個特點,它在寫作的過程中用詞和語法都相當的精準,裏面涉及的數字、套語以及大綱結構都符合語言寫作規範。之所以有這樣的一個特點,主要是由於使用商務信函的大都會涉及到商業上買賣雙方之間的權利、義務以及利害關係,同時,也作爲各種商業單據的留根。因此,商業信函的用語必須準確、到位,對於其中使用各種修辭手法或者是語義不清的詞語是要堅決避免的。

商務信函的精準性除了用詞和語法要求之外,在數字和日期上的表現也尤爲明顯,在進行表達的時候,任何用詞不當都會造成很大的影響。例如,像有些用在時間前的介詞常常是最容易發生爭議的問題之一。在表示時間的有效期時,就有三種表達。1、當需要表示日期的前一天爲截止期時,時間前用介詞before。2、當表示日期的當天也算作在內是,可以用by、on or before等。3、當表示截止到某年某月某日並且日期的當天也計算在內時,可以用until、up to等。

(三)語句嚴謹。

各企業對自身貿易的重視也要求,商務英語信函在用詞和行文上非常講究,要求商務信函發的擬寫人必須以嚴謹的態度對待,根據企業交易的需要逐字逐句的擬寫。商務英語信函的語言特點主要變現在以下幾個方面:第一使用短語來代替簡單的介語和連詞。We would appreciate an early reply.(如能儘早回覆,污泥將不勝感激),這樣的語句嚴謹物贅述。We will meet you halfway by offeringA discount of 5%in view of our long pleasant rela-tions.(鑑於我們之間長期合作的業務關係,本公司將酌情考慮給予5%的折扣;第二,儘量少使用日常語,考慮使用專業性強詞語;第三;對於英語信函中常用的here-,there-等符合詞,在商務英語的使用要做到規範、嚴謹。信函中經常會出線“在此情況下,賣方負責償還買方所遭受的損失。

四、商務信函翻譯標準

(一)靈活而準確。

商務信函不求華麗辭藻,也需要多加修飾,重在紀實。信函譯文要求嚴謹、清楚、簡明,重視細節的準確,避免出現疏漏而給交易雙方帶來誤解或者損失,從而影響彼此之間的貿易關係,翻譯中準確的傳達原文的信息包括以下三個方面:術語翻譯要規範、具體事實細節要陳述清楚、敘述恰當,行文流暢。例如:trust that an increase in sales will continue in the future. (我們確信今後銷售量將繼續不斷地增加)這樣的翻譯嚴謹且具有一定的專業性。

商務英語翻譯必須遵循忠實準確的原則,但對於信函的開頭和結尾則額可以靈活地處理。例如:Cordially可以靈活在理解爲謹致問候,而Sincerely yours也可以翻譯爲謹致問候。Yours Faith. Fully Yours Sincerely不用準確的要求準確翻譯爲譯爲“您忠實的”或者“您真摯的”,而是根據根據商務要求翻譯爲“敬啓者”或者“執事先生”和“敬上”或者“謹上”等。

(二)有理有節。

商務英語歸屬於公函語體,在翻譯過程中要做到措辭嚴謹,語氣婉轉,注意禮節禮貌用語,翻譯時要特別注重原文中禮貌用語,例如:We look forward to hearing from you soon. 如果就此事您能儘早回信的話,我們將衷心感謝。這樣的翻譯具有特別注重語氣,語句中使用到了“您”和“衷心感謝”禮貌性用語。We are sorry to inform you that... 若信函中沒有將一些消息或者細節及時告知對方則可以這樣說,這樣的翻譯體現委婉的語氣。

商務英語翻譯中儘量不要死板、僵硬,要懂得靈活變通,翻譯是注意禮節禮貌。但在翻譯時還要注意準確性,不要因爲禮節禮貌用語而遺漏商品或者服務上存在的缺陷,切忌使用譏諷的語句,商務英語中翻譯註重禮節禮貌,並非要委曲求全,而是翻譯中運用一種圓通的辦法轉述信函內容。

(三)符合公函問題標準和特徵。

在現代商務英語翻譯中,翻譯的標準和原則很多,不僅需要講究翻譯內容的忠實,同時還需要追求原文的本質和內涵。比如可以採用婉轉翻譯,在禮貌用語方面,遣詞用句中,一定要在遵循公函問題的基本原則下,對商務禮貌用語的信函進行修飾,從而能提升其翻譯的專業水平。對商務英語信函的翻譯,從某些方面來說,有一種約定俗成或者是固定模式的套用語,這些可以再日常翻譯中進行使用,能直接套用相關的習慣性表達用語,來翻譯一些商務信函中的語句。這樣能儘量確保翻譯的簡介明瞭,讓人們更好的接受和理解,翻譯的譯文還要避免出現嚴重的口語化以及廣告體這種語句,讓聽衆感到反感,反而無法達到理想的翻譯效果。

五、結束語

綜上所述,商務英語信函翻譯作爲外貿活動中重要的交流載體,良好的商務英語翻譯有利加強我國企業與外國企業的貿易往來,商務英語信函是商務活動中不可或缺的部分,即使是通過電子郵件或者電話溝通達成一致的事情,也需要經書面文件予以確認。本文闡述了商務英語信函的定義與文本特點,對國內英語翻譯標準進行了探討。分析了商務英語信函翻譯具有精簡明瞭、準確性高和語句嚴謹的特點,並以此總結了靈活而準確、有理有節、符合公函問題特徵等翻譯標準,各企業還要根據自身貿易需要,制定科學的翻譯標準。

參考文獻:

[1]趙琦.論商務英語信函翻譯的標準――語用學的視角[J].廣西師範大學學報(哲學社會科學版),2011,47(4)

[2]盧振軍.外貿活動中商務英語信函翻譯探析[J].中國商貿,2012,(9)

[3]張輝,李曉燕.商務英語信函翻譯探析[J].中國商貿,2010,(14)

[4]杜碧輝.商務英語信函翻譯中的變通[J].佳木斯教育學院學報,2012,(8)

[5]陳徵.淺談商務英語信函翻譯的信達雅[J].文學教育(上),2012,(9)

[6]劉淑珍.商務英語中語言的模糊性分析――以新編劍橋商務英語爲例[D].2013.

[7]王訣思,吳國清,曹靈美.商務英語的語用等效翻譯研究[J].邢臺學院學報,2013,28(1)

  關於商務英語翻譯論文篇2

淺析英語商務文書的翻譯

商務英語以傳遞信息爲目的,有其獨特的文體特徵,商務文書一般遵循以下幾個原則,即語言簡潔、語義明晰、語氣禮貌、語體正式、內容具體、考慮周到、正確性。

一、商務文書翻譯的意義

隨着社會經濟的高速發展,英語商務文書成爲國際貿易雙方進行書面商務信息溝通的重要手段。通過它人們可以交流信息、聯繫業務、商談貿易、磋商、處理問題、傳遞友誼等。英語商務文書的撰寫成功與否對企業的業務很關鍵。

二、商務文書翻譯的特點

1.商務英語的句法特點

商務英語語句的最大特點在於其簡潔嚴密,其用於商業活動時這一特點使得它比其他任何時候都更加註重表達效果的準確性、時效性和邏輯性。商務英語語句的簡潔明快主要體現在商務文書的語句使用上,而經貿合同由於其法律屬性則多用長句、複合句、並列複合句等是其語句結構更嚴密,細節更突出,更能突出其法律效果。

2.商務英語的語篇風格特點

根據商務英語在商務交際活動中的功能,商務英語類語篇可分爲商務信函、備忘錄、會議紀要、廣告、報告、通知、說明書、協議或合同以及各種相關單據與表格。每個語篇都可看作是屬於特定的語篇體裁,“特定的語篇體裁要求特定的語篇結構”,一是“綱要式結構”,一是“體現式樣”,如廣告呈的結構、商務合同篇章結構的程式化與表述結構的條目化特徵等。

從整個語篇的角度來看,商務英語篇章尤其是商務英語應用文具有完整、簡潔、具體、正確、清晰、禮貌、體諒等七個語篇特點,這些特點是商務語言使用中應遵循的七個原則。完整原則要求給信息接受者提供所有必需的信息;簡潔原則要求商務信函言簡意賅,以儘可能少的文字表達清楚所需要表達的意思,而又無損於完整和禮貌;具體原則要求商務應用文具體、明確且具有說服力,如在報盤、還盤、理賠時,需要使用具體的事實和數據;正確原則是指商務文書內容必須語言標準,敘述恰當,數字正確以及對商業術語的正確理解;清晰原則要求商務文書主題突出,層次分明,可讀性強;禮貌原則要求商務文書語言委婉、真誠懇切,同時表現出爲對方利益考慮的態度;體諒原則就是要顧及他人的要求、願望、感情等,採用收信人的態度,避免採取寫信人的態度。

三、商務翻譯的指導原則

在功能學派看來,任何翻譯都是有一定目的或者說都是要實現一定的功能的,在目的論中,整個翻譯行爲的目的是決定翻譯過程的最高法則。“翻譯目的論”將翻譯看作是一種基於原文的文本處理過程,原文的地位不再“神聖不可侵犯”,而僅僅是譯者使用的多個“信息來源的一種”。在商務翻譯活動中,譯者如果沒有從委託其進行翻譯的客戶那裏得到一份說明翻譯目的的“翻譯要求”的話,那麼原文作者的意圖,譯文的預期功能、譯文讀者、譯文接受的時間和空間就成了譯者進行某一翻譯行爲的目的。譯文的預期功能指譯文和原文的功能基本相同,即“信息功能”和“呼喚功能”。譯文的預期讀者可以是一封商務信函的接收者,也可以是商務合同的另一契約方,還可以是某一產品所針對的消費者等等,明確了翻譯要求,譯者就由此制定翻譯策略。

四、英語商務文書翻譯的注意事項

爲了提高自己對商務文書的翻譯,勤於練習和實踐是非常重要的。商務文書都是務實文書,都是爲了要說明白一個事項,解決一個問題,指導一次運作,達到一個目的。因此,其意圖必然要明確,不轉彎抹角,不模棱兩可。語言文字的調譴應刪繁就簡,尤其要有量化意識和域置概念,使人一目瞭然。

商貿信函是書面商貿談判主要的工具和手段,然而,多數情況下,談判的執行者和談判的決策者並非一人,這就需要譯者或談判的執行者通過翻譯架起談判的橋樑。故商務信函的翻譯在商貿活動中特別重要。

商務英語措辭禮貌,講究客套。措詞婉轉、誠懇、卻又不卑不亢,忌盛氣凌人,強人所難。故在翻譯時候要注意這點,不能曲解了寫信人的立場和態度以至於令人覺得沒有禮貌。禮貌是緩和緊張氣氛,贏得善意尊重的有效手段。儘管競爭激烈,但表現商務交際上總是彬彬有禮。商務英語中的這種措詞婉轉手法貌似平常,效果卻很大,婉轉的語言比強硬的措詞更有力量,這也反映出國際商務交往中既嚴格又靈活的語言運用規律。商務英語與普通英語的主要區別之一表現在詞彙的差別。要學好商務英語,就必須要掌握商務詞彙。

1.語言簡潔

商貿人員時間極爲寶貴,精力也有限,無暇在遣詞造句上斟來酌去,同時晦澀難懂的信件也會給貿易伙伴帶來很大的麻煩,所以商務文書的句子結構大都比較簡單明瞭,邏輯上條理清晰,很少使用文學英語,新聞英語和科技英語等過於複雜的句子。在翻譯時也應講究精確清晰,明白無誤,而不追求文辭華美,用詞儘量淺易。

2.語氣禮貌與考慮周到

在書面交際中,注意禮貌是很重要的。爲了體現禮貌原則,交際者常採用對方立場,以示對對方的尊重和理解,從而使對方容易接受自己的主張。因此,商務信函中多用第二人稱或第二人稱物主代詞加名字作主語,少用第一人稱充當的行爲主體。根據文體的對等原則,才能使對方容易接受。爲了慣徹“禮貌”原則,有時需要改變主語人稱或省去人稱代詞,而且多采用人稱代詞,而且多采用敬辭和謙辭,如稱對方爲“貴公司”、稱自己爲“敝公司”等。如:“We are pleased to receive your letter of Apr. I and advise you our sending the goods you need.”可譯爲:“很高興的收到您四月份的來信,貴公司所需貨品正在運送,特此通知。”

總之,準備好商務英語詞彙隨手可查閱,對單詞的商務意思理解和熟記。翻譯日常商務文書還要多查閱其範文,多做練習,對英語商務文書的模式也大致上瞭解,熟悉和掌握商務單詞的運用。翻譯日常商務文書,多看商務文書的範文,套用一些固定的模式。要將日常中的英語商務文書翻譯好並不是一朝一夕的事情,所以不能急功求利,多多練習和積累纔是良策。

參考文獻:

[1]張煒.商務英語的語言特點與翻譯[M].上海:上海交通大學出版社,2008.

[2]侯維瑞.英語語體[M].上海:上海外語教育出版社,1996.

[3]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

[4]翁風翔.商務英語研究[M].上海:上海交通大學出版社,2009.