當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典名句 > 有關商務英語翻譯論文

有關商務英語翻譯論文

推薦人: 來源: 閱讀: 4.41K 次

近年來,隨着經濟全球化和中國改革開放的迅速發展,商務英語翻譯在國際經濟交往中的重要性日益凸顯。下文是本站小編爲大家整理的有關商務英語翻譯論文的範文,歡迎大家閱讀參考!

有關商務英語翻譯論文
  有關商務英語翻譯論文篇1

淺談商務英語中介詞的翻譯技巧

摘要: 商務英語中介詞的使用頻率很高,且含義複雜,表達習慣和漢語有很大的差異,是翻譯中的一個難題,對介詞的理解和翻譯得當與否會直接影響到商務文本的翻譯質量。本文通過舉例分析,簡單介紹了商務英語中介詞的六種翻譯技巧,即直接譯法、省略譯法、增添譯法、轉換譯法、反說譯法和採用比較句式譯法。

關鍵詞: 商務英語 介詞 翻譯技巧

商務英語中介詞的使用十分普遍,介詞對理解語義往往起着非常微妙的作用。介詞獨立的時候幾乎沒有意義可言,只有處在某種關係中時,也就是連接兩個或多個實體時,纔有實在的意義。同一個介詞會因爲連接的實體不同而意義不同,這就使得介詞的使用相當複雜,所處的句子的含義常常叫人難以琢磨。

我們知道,商務英語是英語的一種功能變體,是專門用途英語的一個分支,主要用於國際貿易、國際投資、國際營銷等商務運作中,這樣的語域要求商務英語具有特殊化的文體特點。因爲商務英語是以商務活動爲背景,其語言必須是客觀寫實的,具體表現爲選詞恰當、精確,行文簡約、清晰,講究禮貌用語、行業術語以及使用套語等。大量的介詞或介詞短語出現在商務英語的句子、專業術語和套語中,使得這些文本的行文嚴謹、措詞準確。

這些介詞的用法,有的可以按照一般意義來理解,有的在一般詞典中很難找到相應的解釋或類似的例句,這是介詞的引申意義在商務英語語境中的表現。對這些介詞的的處理是翻譯中的一個難題,爲了幫助讀者正確理解和翻譯商務英語中的介詞,以達到準確規範地翻譯商務文本的目的,本人下面根據自己的語言教學和翻譯實踐,通過歸納例證,總結出六種翻譯技巧:直接譯法、省略譯法、增添譯法、轉換譯法、反說譯法和採用比較句式譯法。

一、直接譯法

有些商務英語句子中的介詞可以直接譯成相對應的漢語介詞並保持它的基本含義,如:

foreign trade transportation business the freight rate for some goods is calculated by weight or by volume.

譯文:在外貿運輸業務中,有些貨物的運費是按重量或體積來計算的。(介詞in直接譯爲“在……中”,by直接譯爲“按……”)

sincerely hope to establish business relations with your company.

譯文:我們期盼與貴公司建立貿易關係。(with直接譯爲“與……”)

insurance companies are responsible for the claim as far as it is within the scope of cover.

譯文:只要在保險責任範圍內,保險公司就會負責賠償。(within直接譯爲“在……內”)

二、省略譯法

漢語和英語的表達方法不同,英語中的介詞比漢語要多得多,因此某些介詞在英語中經常出現,但在不影響完整準確再現原文信息的前提下可以省去不譯,這樣可使譯文簡約、無累贅之感,符合商務文本的文體特徵。如:

4. Our catalogue will give you full information about our various products.

譯文:我方產品目錄冊將提供我方各類產品的詳細情況。(這裏的about意思是“關於……”,省略不譯使譯文更加簡潔。)

drink is suitable for men,women,old people and children.

譯文:這種飲料男女老少皆宜。(介詞for“對……”省略不譯)

如果原句譯爲“這種飲料對男人、女人、老人和小孩都適合”,其表述顯得拖泥帶水,不夠精煉。

regret for the loss you have suffered and agree to compensate you by USD 2000.

譯文:我們對你們遭受的損失深表歉意,同意賠償2000美元。(介詞by“按……”省略不譯)

此外,很多帶有介詞的商務專業術語譯成漢語時,介詞通常是省略不譯的,而是按照約定俗成譯成相應的術語。如:

er of Credit信用證

of Exchange 匯票

Particular Average 水漬險

ments against acceptance 承兌交單

ments against payment付款交單

ral Agreement on Tariffs and Trade關稅及貿易總協定

三、增添譯法

增添譯法是指在翻譯介詞時加上英語原文中無其形有詞義的詞。英語介詞一詞多義現象比較突出,使用又非常靈活,翻譯有時需要添加一些詞,才能使譯文意思明確、表達通暢,特別是在商務英語文本中,更要把介詞隱含的意思充分表達出來,以免出現歧義,引起不必要的糾紛。試比較:

y A shall deliver the goods to Party B by July 30.

y A shall deliver the goods to Party B before July 30.

上面兩個句子似乎都可以譯爲“甲方須於7月30日前將該貨交給乙方”,因爲before和by都可以以終止時間爲對象,即都可以表示“在某月某日之前”的含義。但是這兩個介詞所隱含的時間概念是不一樣的,使用by時,包括所寫日期;用before時,則指所寫日期前一天,因此,例13應譯爲“甲方須於7月30日前(含30日)將該貨交給乙方”,再加上括號裏的說明,意思非常明確。

其實,很多作定語用的介詞短語在英譯漢時都要根據詞義添加補足詞,多數是添加邏輯意義上的動詞。如:

bank charges outside U.K. are for our principal’s account,but must be claimed at the time of presentation of documents.

譯文:在英國境外發生的所有銀行費用,應由開證人負擔,但必須在提交單據時索取。(outside“在……外”後面添加了“發生”一詞)

16.a package by surface mail

譯文:由水路或陸路運來的包裹(添加了“運來”)

17.“Want Ads” in the newspaper

譯文:在報紙上登的招聘廣告(添加了“登”)

on credit rating

譯文:根據信用記賬提供的貸款(添加了“提供”)

四、轉換譯法

英語介詞的轉換譯法是指根據原文意思把介詞譯成漢語中的其它詞類。英語和漢語在語言現象和思維方式上存在着很大的差異,翻譯時把英語介詞一對一地譯成漢語介詞是不可能的,但可以通過轉換的方式來彌補。當然,這種轉換並不是盲目的,必須以保證譯文準確且規範爲前提。

英語中有很多介詞都具有動詞性,如against(反對),through(通過),off(離開)等等,因此,在商務英語中介詞漢譯時轉換成動詞的現象很普遍。例如:

visitors came to our company for the first time,so our manager took them around it.

譯文:許多顧客是第一次來我們公司,因此經理帶他們參觀了一下。(around轉譯爲動詞“參觀”)

is against the contractual stipulation that you failed to establish the covering L/C 30 days before the time of payment.

譯文:貴方未在交貨期前30天開立信用證,這是違反合同規定的。(against轉譯爲動詞“違反”)

your old friend,I have to tell you frankly that the business between us in the last two years has not been satisfactory.

譯文:作爲老朋友,我坦率地告訴你,近兩年來我們雙方的業務並不令人滿意。(as轉譯爲動詞“作爲”)

除了轉換成動詞外,有些英語介詞也可以轉換成連詞和副詞。如:

clients suffered a big loss from your late delivery of the goods.

譯文:因爲你方遲交貨,我方客戶損失很大。(from轉譯爲連詞“因爲”)

all the strenuous efforts we have made to persuade our endusers to buy your dyestuffs,we have so far received no orders from them.

譯文:雖然我們費了好大努力勸說用戶購買你們的染料,但至今尚未收到他們的訂單。(with轉譯爲連詞“儘管”)

proposal on the joint-venture project is under study.

譯文:貴方關於合資項目的計劃正在研究中。(under轉譯爲副詞“正在”)

五、反說譯法

由於商務英語的語言特點之一是語氣比較委婉,而有些句子中的介詞如果順着意思來譯,譯文則會比較勉強生硬,不如反過來譯效果更佳,語氣輕且婉轉,與原文風格保持一致。如:

to your disappointment,the replacement of the goods with flaws is above me.

譯文:太讓你失望了,我無權替換有瑕疵產品。(above在句中本意爲譯爲“超過”,反譯爲“無權”)

這個譯文,比正面譯爲“太讓你失望了,替換有瑕疵產品超過了我的能力”,聽起來更能令人接受。

loss was beyond the coverage granted by us.

譯文:你方損失不在我方承保範圍之內。(beyond反譯爲“不在……”)

se effect shipment without delay upon receipt of the letter of credit.

譯文:請貴方收到信用證後立即發貨。

without本來含有否定意義,without delay如順着翻譯,意爲“沒有延誤”,反過來說成“立即”,譯文既簡潔又通順。

六、採用比較句式譯法

英語介詞中有些可以譯成漢語的比較句式,儘管介詞本身並沒有“比……”這個含義。如:

price for gasoline quoted by you in your last telex is above the average of the posted prices of the five oil companies in Singapore.

譯文:上次貴方電傳所報的汽油價格比新加坡5家公司牌價的平均價高。(above譯爲“比……高”)

nst the invoiced weight the consignment was found short of 1,350 kgs.

譯文:與發票開的重量相比,貨物短重1,350公斤。(against譯爲“與……相比”)

one time Sony seemed to have got the upper hand of all the other Japanese incorporations in competition.

譯文:有一個時期索尼公司似乎比所有日本電器公司都要得手。(of譯爲“比”)

總之,在商務英語翻譯過程中,介詞的處理是需要一定技巧的。然而,由於介詞的意義是根據它所連接的前後關係來決定的,在使用上很難找到規律,同一個介詞在不同的語句中的含義不一樣,因此,在翻譯時處理的方法也會不一樣。當然,要做好翻譯工作,除了要掌握一定的技巧外,還需要進行大量的實踐,同時還要具有紮實的漢英語言功底和商務方面的專業知識。

參考文獻:

[1]陳浩然.外貿英語翻譯[M].北京:中國對外經濟貿易出版社,1987.

[2]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外貿易出版社,1998.

[3]沈銀珍.商務英語口、筆譯[M].杭州:浙江大學出版社,2006.

[4]翁鳳翔.當代國際商務英語翻譯[M].上海:上海交通大學出版社,2007.

  有關商務英語翻譯論文篇2

論商務英語翻譯中的文化差異

摘要:作爲跨文化交際的一種,商務英語翻譯在當今經濟一體化的世界中地位顯得日益突出。由於是跨文化的交際,文化差異因素在所難免,進而會對商務英語的翻譯帶來一些不利影響。鑑於此,闡述了商務英語翻譯中文化差異的主要表現,並提出了相應的解決措施,以期爲降低文化差異程度帶來一定借鑑。

關鍵詞:文化差異 商務英語翻譯 跨文化交際

引言

不同的國家和民族有着各異的文化背景和風俗習慣,不同文化背景的人相互溝通交流便產生了跨文化交際,商務英語翻譯就是其中一種形式。在翻譯過程中,翻譯者必須要了解對方國家的文化背景、風俗習慣等,熟悉雙方文化差異因素,力求翻譯的無歧義。鑑於此,本文首先闡述了商務英語翻譯中文化差異的主要表現,接着提出了相應的對策建議。

1、商務英語的語言特點

在從事商務英語翻譯之前,首先需要了解商務英語的特點,從而才能把握好翻譯的方向。商務英語基於英語的基本語法、句法和詞彙,但又具有其獨特的語言現象和表現內容。它既有英語語言的共同特徵,又有其個性特徵:(1)商務英語語言專業化。詞彙使用上的最大特點是對專業詞彙的精確運用,其中包含大量專業詞彙、具有商務含義的普通詞或複合詞,以及縮略詞等。(2)商務英語的用語正式規範。真正的商務英語用詞要明白易懂、正式規範、簡短達意、語言平實。用詞方面多使用常用詞,以保證所用詞語具有國際通用性,保證能爲普通大衆所理解,但又不能過於口語化,即商務英語所使用的語言不能過於非正式。(3)商務英語的語言準確,絕不含糊其辭。不管是商務信函還是商務合同等法律文件,都應結構嚴謹、邏輯嚴密。

2、文化差異及表現

2.1文化的屬性差異

中國文化屬於人文文化,西方文化屬於科學文化。人文文化的特點是“重人論,輕器物;價值取向以道德爲本位;重綜合,輕分析;重意會,輕言傳;崇尚羣體意識,強調同一性;追求人與自然地和諧,把人與自然看成一體。”科學文化的特點是“重物質,輕人論;價值取向以功利爲本位;重分析,輕綜合;重概念,忌籠統;強調人權,主張個人至上,重視特殊的辨識。強調人與自然的對立,人對自然的索取。

2.2文化的模式差異

思維方式的差異本質上是文化差異的表現。長久生活在不同區域的人,具有不同的文化特徵,因而也形成不同的思維方式。整體性是中國傳統思維方式的一大特徵。中國人善於發現事物的對應、對稱、對立,並從對立中把握統一,從統一中把握對立,求得整體的動態平衡,以和諧、統一爲最終目標。西方人則側重分析性思維,明確區分主體與客體,人與自然,精神與物質,現象與本質,並把兩者分離、對立起來,分別對這個二元世界做深入的分析研究。這種心理文化上的差異在語言上表現爲漢語的形象性,英語的功能性。

3、解決翻譯中文化差異問題的措施

3.1充分理解語句表達的含義

在商務英語翻譯過程中,翻譯人員不能僅僅停留在文本的表層含義上,而是應該去探求文本所要表達的思想內容,充分理解語句表達的含義。有時文本從字面理解是一層含義,實際表達的則是另外一層含義。翻譯者要在充分理解的基礎上,進行適當的邏輯推理和引申,翻譯出文本想要表達的真正含義。

3.2瞭解文化背景差異

文化背景差異是傳統文化發展的結果,不是幾年之內形成,商務英語翻譯人員應該下足功夫去了解不同文化背景下的語言表達方式和語言含義,着力在本土文化和外國文化中找到一個翻譯的切合點,將由文化差異因素導致的翻譯錯誤降到最低概率。

3.3掌握國際商務英語翻譯技巧

作爲信息傳播的一種特殊形式,翻譯表現爲傳播者、傳播渠道及被傳播者之間的互動關係,較之普通傳播過程,操縱者在傳播過程中產生了文化轉化碼,以達到兩種語言所表達含義的一致。近年來,翻譯理論和技巧是翻譯界研究的熱點,對於翻譯者而言,用翻譯理論和技巧來武裝自己是非常必要和有效的。

3.4譯者要有專業的商務知識

譯者要準確傳達原文的事實信息,商務函電的翻譯雖然不是要求字字忠實,但是對於正文部分寫信人強調的具體事實卻要準確翻譯,不能疏漏任何細節,否則會給雙方帶來誤解,影響貿易關係。準確傳達原文的事實信息主要包括三個方面:術語翻譯規範;具體事實細節要準確傳譯;注意信函中的縮寫和簡稱。The buyers ask for credit andhave given the SumitomoBank,Tokyo,as a reference.買方要求記賬交易並提出東京住友銀行作爲資信證明人。We shallappreciate your giving us particulars as to their standing andreliability for our reference.懇請貴方提供他們的資歷及信用情況以便參考。第一句中的“reference”表示“資信證明人”,而不是“涉及”、“參考”的意思;而第二句的“reference”則是“參考”之意。

同樣,第二句中的“standing”表示“財務狀況、資信情況”,而不是“站立”的意思。As soon as you tell us the number ofparts you will need,we will schedule their productionimmediately.譯文一:一俟收到你方所需零件數,當即安排生產。譯文二:一俟收到你方所需零件號,當即安排生產。我們不難發現,該例的“譯文一”並沒有準確傳達原文中的某處細節信息,這勢必會影響交易雙方的有效交流。D/A=documentagainst acceptance承兌交單T/T=telegraphic transfer or cabletransfer電匯C.O.D.=cash on delivery交貨付款D/P=documentagainst payment付款交單這些縮寫和簡稱在商務函電中經常出現,所以,譯者必須具有一定的商務專業知識。若不熟悉可查閱相關工具書,切不可粗枝大葉。

3.5把握商務文本的語氣風格

譯者要貼切再現原文的禮貌語氣,商務信函屬於公函語體,措詞嚴謹,語氣委婉,注重禮節,翻譯時要特別注意再現原文的禮貌語氣。例如,漢語商務信函有一整套公函禮貌套語,往往使用“貴(處,公司)”、“謹”、“承蒙”、“煩請”、“敬請”、“乞諒/見諒”等字眼,還使用“茲”、“欣聞”、“獲悉”、“爲盼”等套語。在英語信函中,禮貌套語的運用也相當頻繁。只要有必要,就使用“please,thank you,It would beappreciated if…”“,We should be obliged/pleased if…”等等。因此,在商務信函的翻譯中,恰當、得體地再現原信函的禮貌語氣是非常重要的。

4、總結

商務英語翻譯必然會面臨着文化差異的問題。處理英漢語言差異很大程度上取決於譯者對東西方文化的理解和把握以及對文化的載體―――語言的理解和把握。商務英語翻譯涉及多種文體特徵和體裁,面對着多種多樣的人羣。因此,也更能體現出兩種語言及文化之間的差異。在應用直譯與意譯兩種翻譯方法的同時,時刻關注兩種語言及其文化之間的差異有助於翻譯質量的提高,更好地做到“信、達、雅”。

參考文獻:

[1]李朝.實用商務英語翻譯教程[M].上海:復旦大學出版社,2003.

[2]魏新強.淺析商標名稱翻譯中的文化因素[ J].商場現代化,2007, (3).

[3]方夢之,毛忠明.應用翻譯綜合教程[M].上海:上海外語教育出版社, 2008.