當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典名句 > 關於英漢翻譯論文

關於英漢翻譯論文

推薦人: 來源: 閱讀: 2.63W 次

翻譯的過程不僅涉及語言的轉換,還涉及不同特徵的文化的轉換。漢英兩個民族連同它們的語言在思維方式、價值標準、審美取向、哲學傳統、民族心理等方面都存在巨大差異。下面是本站小編爲大家整理的關於英漢翻譯論文,供大家參考。

關於英漢翻譯論文
  關於英漢翻譯論文範文一:英漢文化差異及翻譯策略

【摘 要】語言和文化密不可分,它是文化的載體,是文化的最直接的最重要的外在表現形式。然而,語言是一種抽象的概念,我們如何通過它來了解不同國家文化的異同呢?本論文用對比的方法,對英漢基本顏色的語義及象徵意義進行比較,並剖析其產生差異的原因,讓大家更深入的瞭解英美民族與漢民族文化,從而幫助來自不同文化背景的人們更好地進行溝通交流。這對從事跨文化交際及不同語言翻譯的工作者也有所裨益。由於地域,習俗,政治,宗教和價值觀的不同,不同的顏色詞往往代表着不同的含義。

【關鍵詞】英漢文化;文化差異;翻譯策略

1 英漢顏色差異的表現

1.1 歷史傳統的差異

在英國人心目中白色是上帝、天使、幸福、純潔的象徵。“西方人舉行婚禮時,新娘要穿白色的婚紗,這源自於英國國家的宗教故事magi和draids在基督復活時穿着白色的衣服。因此白色在西方國家被廣泛地用在婚禮上。而白色在中國則是喪色。自古以來親人死後家屬要穿白色孝服,辦“白事”,胸襟上彆着白色的小花,以此來表達對死去親人的哀悼和敬意。紅色在中華民族的傳統心裏中是一種喜慶色,它象徵着吉祥、如意,使人聯想到幸福與健康。過新年時貼上紅對聯、舉行婚禮時新娘都要穿上紅色喜服,牆上、門上、窗上都貼上紅喜字,客人送的禮金或長輩給的紅包,都要用紅紙包着,以示喜慶。但在以英語爲母語的英美民族眼中,紅色則意味着流血、恐怖和危險,甚至會使人聯想到淫蕩、低級趣味。如現代西方城市有很多 red light district/紅燈區,英語的scarlet有“鮮紅的、淫蕩的、罪名昭彰”之意。

由此可見,因歷史傳統的不同,英漢兩民族對待顏色的態度也大相徑庭。

1.2 民族心理的差異

民族心理就像一條幽暗的地下長流,涌動在一個民族意識的岩層裏,流貫在該民族的血脈中。中西方人們的心理因素及看待問題的方式,又往往存在着這樣或那樣的差異。英漢民族中,不同的顏色詞可能用於描述同一種物質的客觀表象。英語說“black tea”,漢語說“紅茶”,因爲英國人着眼於茶葉的顏色,稱其爲“黑”。而中國人卻着眼於茶水的顏色,稱其爲“紅”,這是由於兩民族之間觀察事物的角度不同,看似矛盾的東西,其實並不矛盾。我們都知道英語中black and white的意思是白紙黑字,深入分析這個詞組的意義深遠。白色代表着輕的顏色,而黑色是代表重的顏色。中國人喜歡將輕的放在前面,重的放在後面,成正三角模式很穩當,踏實。而英國人則喜歡重的放在前面,輕的放在後面,成倒三角模式,站不穩腳跟。再如“yellow”黃色一詞,黃色在中國封建社會裏是法定的尊色,象徵着皇權、輝煌和崇高。黃色乃是“帝王之色”,古老中國的象徵。具有這種文化心理的漢族人便很難想象,在英語文化裏,黃色往往有憂鬱、病態、令人討厭、膽小的涵義。

英語中有些顏色的象徵意義,受宗教影響頗深,顏色被賦予不同的宗教內涵與寓意。

1.3 宗教信仰的差異

英語中有些顏色的象徵意義,受宗教影響頗深,顏色被賦予不同的宗教內涵與寓意。在中世紀,教會指定藝術家在繪畫時使用某些顏色。如聖母瑪利亞的長袍要畫成藍色,在準備式期間,基督的衣服要畫成藍色;在無知受到誘惑時,畫成黑色;復活時畫成紅色或白色。爲什麼要如此變換色彩呢?這是與他們的宗教想象分不開的,藍色代表他們來自天堂,黑色則代表來自基督與黑暗使者的遭遇,紅色與白色代表上帝的本性:智慧與愛。在中國,黃色是佛教的經典,和尚喇嘛的袈裟即爲黃衣,但猶大(《聖經》人物,傳爲出賣耶穌的人,是其門徒之一)穿黃色衣服則是叛逆、嫉妒、懦弱的標誌。由於英漢兩民族在宗教信仰上的差異,造成對同一顏色詞的看法形成巨大的反差。這種差異有時會造成詞不達意、誤會或反感。

1.4 生活習俗的差異

在西方人們崇尚“purple”紫色,古希臘、古羅馬皇帝、執政官以及將軍都身着紫色,紫色象徵着顯貴和尊嚴,象徵着王位和王權,紫袍加身意味着上升到顯赫的地位,而我們中國代表顯赫地位者所穿的是黃袍,是帝王君主的象徵。

同時習俗也是影響服飾最重要的因素之一。一般常識是熱天穿白色或淡色服裝以反射陽光,冷天穿深色吸收熱量。各國人穿衣有各自的喜好與習俗,如在中國夏天一般穿白色或淡色的衣服,黑色很少人穿;在英國約克市的女子穿不同顏色的緊身衣向求婚男子示意;黃色表示有一半希望,綠色表同意,紅色表不同意。又如,我們中國人習慣用“米”色來描寫淡黃色,皆因米是我們的主食,而英國人則以cream/奶油色及butter-yellow/黃油色來表示。這是由於漢英民族飲食習慣與生活習慣的不同而產生的差異。

1.5 情感色彩的差異

語言有一定的感情色彩,人們的感情色彩分爲褒義、中性義和貶義。在各種語言中,一詞包含不同的感情色彩並不鮮見,顏色詞也不例外。比如blue“藍色”一詞,漢民族對其頗有好感,蔚藍色的天空,常能激發人們對未來的憧憬,藍色的海洋常能勾起人們無限的遐想,而這種情感色彩用在西方頗爲流行的名曲“love is blue”誤解爲愛情是藍色的.卻不知此處的藍色非但不能因引發英美人的憧憬和遐想,反而會讓人感到憂鬱、沮喪。在英語中,blue通常表示不快如in the blues“悶悶不樂”;blue Monday“抑鬱的星期一”。由此可見,不論英語還是漢語,顏色詞的情感色彩是多樣的,有時對同一顏色詞的理解也有天壤之別,只有正確理解它們的情感色彩,才能領略英漢兩種語言各具特色的文化內涵。

2 英漢民族中有關顏色相同的文化內涵

英漢民族中紅色含有喜慶、歡樂和幸福的色彩。例如在英國文化中“red-letter day”表示紀念日、喜慶的日子、“red carpet”表示專門爲迎接貴賓鋪的紅地毯;與英國文化相似,中國人對紅色也有相似的情感,如:紅榜“honor roll”、紅的發紫“enjoy great popularity”

英漢民族中紅色也含有“害羞”、“憤怒”等的色彩。例如:在英國文化中“be red in the face”表示因害羞而臉紅、“see red”表示發怒、憤怒。在中國文化中也有相同的意識,如她臉紅了“she becomes red-faced 或her face turns red”、她的話惹得他對她暴跳如雷“Her remarks were like ared rag to a bull”

黑色在中英民族文化的象徵意義是大致相同的,都是魔鬼、邪惡、痛苦與不幸的象徵。漢文化中黑色既是中國人眼中的宇宙的顏色,也是中國人認識鬼的色彩。地下冥間漆黑一片,自然鬼魂就生活在其中,鬼之色當然就是黑色,因此黑色在中國繪畫色彩中一直占主導地位。例如:黑手“evil backstagemanipulator”、黑幫“reactionary gang”、黑心腸“evil mind”。與此相似,在西方,特別是英美文化裏,黑色“black”是一種不吉利的顏色“unlucky color”,常常表示邪惡、死亡、哀悼和地下冥間等,例如魔王撒旦“Satan, the devil”被稱爲“黑暗王子”“the prince of darkness”、black-letter day“凶日、倒黴的日子” 、black sheep“害羣之馬”、black hat“壞人”、black deeds“卑劣行爲”等。

3 英漢民族中有關顏色不同的文化內涵

紅色在中英文化中有不同的文化內涵。例如:在中國文化中紅色是喜慶、吉祥、勝利、好運 、受歡迎的象徵。如:“新娘子要穿紅衣,蓋紅蓋頭、坐紅轎,新郎也要披紅;新房則更是紅色的:紅喜字、紅被子等等;“走紅雲”是說走好運;“事業紅火”是指事業興旺;“紅色”還代表紅色革命、紅色政權、紅顏知己等;戲劇中的“紅臉”代表的是忠心耿耿、義薄雲。在英國文化中紅色表示神聖,但大多數都是危險、警告、流血、憤怒、困境等等。如In the red(虧損)、red alert(緊急警報)、red- light district(妓女出沒的紅燈區)、red tape(官僚作風)、red revenge(血腥復仇),在文學作品中,大家都很熟悉的《紅字》,女主人公胸前佩戴的就是紅色字母A(adultery, 通姦的開頭字母)。

藍色在中英文化中也有不同的文化內涵。例如: 在中國文化中藍色可以給人們帶來安詳、美好的聯想;藍色還指“破舊”因此,在喜慶之日,人們不用藍色來作裝飾。在英國文化中藍色指“社會地位高、有權勢或出身名門望族”。如“blue room”(美國總統在白宮會見摯友親朋的會客室)、“blue collar”(從事體力勞動的人)。

藍色還有憂鬱、感傷等其他消極含義。

黑色在中英文化中也有不同的文化內涵。例如:在中國文化中黑色有沉重神祕之感。它象徵嚴肅、正義、邪惡等。如傳統京劇中的張飛、李逵均用黑色臉譜;指陰險狠毒的人是“黑心腸”。 在英國文化中黑色爲禁忌色。它象徵了死亡、凶兆、災難等。如:在葬禮上,人們通常穿黑色服裝;“不吉利的話”譯爲“black words”;“惡棍、流氓”譯爲“black guard”。

針對以上分析的集中情況,總結分析出了以下三種翻譯原則和方法:

3.1 切勿完全直譯

在做翻譯的時候,避免直譯是一個十分關鍵的前提。這就要求我們弄清楚詞、句子、和段落在特定語境中的含義以及文化信息。

有一個典型的案例是這樣子的。國內著名電池品牌“白象”,曾經在海外市場也是風靡一時。該品牌被翻譯成了“white elephant”。然而,“white elephant”在說英語國家的文化中,意味着大而無用的東西。結果,這家著名的中國企業就因爲不恰當的翻譯而遭受了巨大的損失。

通過這一案例,我們可以深刻的認識到我們在翻譯過程中,必須要避免帶上主觀的情感和不考慮文化背景的完全直譯的情況發生。

在熟悉文化背景的情況下進行翻譯是至關重要的,通過這種方式,我們纔可以傳達準確的含義。

3.2 明確顏色詞在中英文化中的不同含義

在我們的日常對話中,具有相同意義的不同的詞語也可能會導致交流障礙和因其導致的災難。我們以英文單詞“black”爲例:這個單詞,正如我們在之前提到的,意味着死亡和災難;在中,“black”同樣也是邪惡的象徵。因此不難理解爲什麼在美國,對於黑人的種族歧視被當地美國人看作是理所當然。

3.3 採取恰當的翻譯方法

1)直譯

當中英顏色詞的意義相同時,我們可以採取直譯的方法。直譯的方法的好處就在於,它可以重現原文的意義和語言形式。除此以外,它還可以原文的語言特點。直譯的方法經常在翻譯文學作品的時候被使用。比如,霍爾頓的著名作品,Scarlet Letter,被翻譯成爲“《紅書》”。另外一個典型的例子就是,在西方文化中,“red figure”的意義,對應我們中國所說的“赤字”。

2)意譯

當不同的顏色詞所表達的意義相同時,我們通常會採取意譯的方法。有一部分的英文或者中文顏色詞,不能翻譯成意思完全對等的中文或英文,因此我們也就會意譯它們。舉個例子,“red copper”被翻譯成“紫銅”(一種金屬);“black and white”被譯成“青紅皁白”(意味着某事的原因)。

如果句子中沒有出現顏色詞,譯者可以根據中文的習慣,適當的採用一些與原文意義相符的文化詞。比如,英文中“a silly little girl”可以被翻譯成“黃毛丫頭”;“a girl and a boy playing innocently together”被翻譯成“青梅竹馬”。

如果英語句子中的顏色詞有眼神意義,翻譯者應該在中文語言習慣的基礎上進行翻譯。以一下兩個情況爲例:英文中的“white coffee”和中文的“加了奶的咖啡”意思相對等;“Green power”和中文的“有錢能使鬼推磨”(意思是經前可以讓一切變成可能)意思相同。

還有一種情況就是當中文顏色詞有延伸意義時,我們也應該根據其延伸意義進行翻譯。例如:“紅娘”在中國的含義是一個熱心促成一樁婚姻的人,因此,它被翻譯成“match-maker”或者是“match-maker”而不是“red girl”。

3)直譯和意譯相結合

在翻譯過程中,我們通常會遇到各種各樣的困難。一方面,直譯並不能夠完全呈現出原文的含義;而另一方面,意譯又會過度誇大原文的含義。因此,在這樣的情況下,採取直譯和意譯相結合的方法才能更好的翻譯出作品。例如,在著名電影《獅子王》中,當要描繪辛巴的時候,丁滿會說:“I find him blue”。這句話的意思是辛巴心情不好,情緒低落。

這個多彩的世界是充滿了各式各樣的事物的。當人們在享受大自然的無邊風月的同時,還會創造出許許多多的顏色詞來描述大自然的紅妝素裹。

不同的顏色詞蘊含着不同的象徵意義。這一片文章選取了幾個比較典型的文化詞來分析顏色詞在中英文化中的差異。每一個顏色詞都附帶着深遠的文化內涵和不同的文化特點。由於歷史,民族心理,地域,傳統,情感色彩等的差異,不同的顏色詞蘊含着不同的文化內涵,同時對我呢吧的文化交流也會有着深刻的影響。對於英語學習者而言,瞭解並掌握中英文化中的顏色詞,對今後在進行翻譯過程以及避免在與外國友人交流時產生不必要的文化衝突,有着極大的幫助。

【參考文獻】

[1]常宗林.英漢語言文化學[M].北京:中國海洋出版社,2004,6,8.

[2]王軍.顏色詞語在英漢語言中意義上的異同[J].西安外國語學報,1996,6.

[3]邵志洪.英漢顏色詞使用的比較[J].四川外國語學院報,1994,9,25.

  關於英漢翻譯論文範文二:淺議文化負載詞的漢英翻譯_文學藝術論文

論文導讀::頹然乎其間者”翻譯成“baldatthetopofhishead(禿頂)”等等。

論文關鍵詞:文化負載詞,漢英,翻譯

文化負載詞彙(culturally-loaded words)是具有鮮明的民族文化特色的詞彙,反映了特定民族的歷史、文化和民俗習慣,一般簡單地分爲民族專有詞彙、具有民族文化內涵的普通詞彙和習語[1]。一般來說,包括替代式翻譯、音譯、解釋性翻譯、和意譯。

1.替換

替換指在保留原文意義的基礎上,用譯語中某個指代意義不同但比喻意義相近的詞語代換原文詞語的方法,即用譯入語中帶有文化色彩的詞語取代源語中帶有文化色彩的詞語[2]。例如:開夜車(burnthe midnight oil);鑽牛角尖(split hairs);低聲下氣(pocketone's pride);背水一戰 fight with one's back against the wall(背牆一戰);馬後炮(mustard after dinner);耳邊風 water offa duck S back;當電燈泡(play gooseberry);過河拆橋(kick down the ladder);曇花一現 a flashin the pan;酒肉朋友 fair weather friend。

英語和漢語是兩種截然不同的語言,兩者之間所反映出的文化差異構成了交際的障礙。如何克服障礙取得文化對等就成爲翻譯要解決的難題之一。實踐證實,在絕大多數情況下可以找到能爲譯入語讀者接受的文化對等的翻譯方法。通過各種必要的變通手段,至少可以做到語用上的對等。

2.音譯

漢英文化差異給文化負載詞的翻譯帶來了困難,漢語中的很多詞彙無法在英語中找到形式和內容完全對應或者類似的表達,這時可以把原語裏的詞彙直接音譯過去。音譯的詞經過長期而廣泛地使用,會逐漸融入英語文化中,豐富英語詞彙,有利於不同文化的交流和語言的融合[3]。如儒教(Confucianism)、道教(Taoism)、功夫(kungfu)、陰(ying)陽(yang)已經普遍爲英美人士接受。再比如北京奧運會吉祥物 “福娃”的翻譯。“福娃”最初翻譯成“friendlies”,自誕生就引起了廣泛的爭議。首先,friendly作爲形容詞意爲:“和藹可親的,友好的,對環境無害的”。但是作名詞是“友誼賽”的意思。既然在此用了複數形式文學藝術論文,必是名詞無疑,意義上就說不過去了[3]。其次,friendlies聽起來像是friendless(沒有朋友)。每屆奧運會的吉祥物都能體現主辦國的民族特色,而friendlies這樣的翻譯從對外宣傳的角度說,無法體現中國的民族特色。該詞的爭議結果是最終選擇了音譯,直接翻譯成Fuwa。既簡單易記,又能體現了民族特色。

3.解釋性翻譯

音譯只取其音、不取其義,雖然能讓讀者從語音上準確地接受,但譯文成了完全的記音符號,原詞的內部意義和文化意象完全消失,成了一種空殼。對於這種情況,在音譯之後如果輔以一定的解釋,則形式和內容可以得到有效統一。如:“三個代表”譯成Three Represents (to represents the trend of the development of advancedproduction forces, to represent the orientation of advancedculture and to represent the fundamental interests of the overwhelming majorityof the people in China);“四項基本原則”譯成The Four Cardinal Principles (four principles of adherence to the socialist road, the people’s democraticdictatorship, the leadership of the Communist Party ofChina, and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought)。

解釋性翻譯固然在表意上力求詳盡、清晰,但容易給人拖沓的感覺,因而這一翻譯只能是一種權宜之計。就表意而言,這一翻譯方法與音譯可謂兩個極端。折中的一種方法就是意譯。

4.意譯

中文讀者因爲同原文作者具有相同的文化預設,所以能夠通過詞的表面形式去理解交際信息的全部內容,而英語讀者通常不熟悉中國文化,會按照自己的文化預設理解譯文詞彙,產生的聯想也是不同的,甚至可能誤解原文。

例如“拖後腿”,如直譯成英語pull one’s leg,就變成了“哄騙取笑某人,愚弄某人”。中國話裏的“饞貓”比喻人貪嘴,常含有親暱的成份,而在西方文化中“cat”被用來比喻“包藏禍心的女人”。按中國人的心理, “山羊”是個褒義詞,如留着山羊鬍的老人,而英國人卻視“goat”爲“色鬼,淫蕩的人”。

因此在翻譯此類詞彙時,譯文必須改變形式,以表達或補充與原語內涵相關的信息。比如魯迅小說《祝福》的標題翻譯成New Year’s Wish就不恰當了。“祝福”是指舊曆年底文學藝術論文,有錢人家備辦酒肉等,恭請天神祖宗享用,以求上天保佑。作者以“祝福”爲題,寫的卻主要是祥林嫂的悲慘遭遇,實際上是拿富人的“福”和窮人的“苦”相對照,揭示社會的黑暗。如果把“祝福”譯成wish,英語讀者就會費解,因爲英語wish僅僅是一種祝願,並不包含祭奠神靈的意思。因此注重再現原文的內涵意義,把“祝福”譯成sacrifice(專指供奉,獻祭之意),並加上時問限定詞the New Year,更能體現其所有的隱含意義。

5.結論

不同的文化淵源、思維方式、信仰和價值觀造成不同的國家擁有不同的文化,形成翻譯中的文化衝突,文化負載詞的翻譯則是衝突的焦點。爲了保持源語的民族特色,保證翻譯忠實於原文的內容,同時譯文具有可讀性,譯者不僅要意識到不同語言之間的差異,而且要熟悉文化背景知識,用不同的策略處理翻譯文化負載詞。

[參考文獻]

[1]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M]. 譯林出版社,2002.

[2]陳定安.英漢比較與翻譯[M]. 中國對外翻譯出版公司,1989.

[3]張培基.英漢翻譯教程[M]. 外語教學與研究出版社,1981.