當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典名句 > 關於英語的論文

關於英語的論文

推薦人: 來源: 閱讀: 1.19W 次

專業英語是大學英語的後續課程,也是提高21世紀大學生專業英語水平的關鍵。下面是小編爲大家整理的關於英語的論文,供大家參考。

關於英語的論文
  關於英語的論文範文一:商務英語專業人才需求調研報告

摘要:目前,商務英語人才受到中國社會的強烈需求,幾乎所有的高職院校都設有商務英語專業,但商務英語專業的畢業生就業情況卻不容樂觀。本文通過採用問卷調查、走訪等調查方法,對用人單位和商務英語專業畢業生進行訪談,研究商務英語專業市場人才需求的狀況,總結出商務英語專業畢業生的就業崗位羣,並對如何培養商務英語人才提出了相應的建議。

論文關鍵詞:商務英語,人才需求,調查

  自中國入世以來,衆多的外國企業在中國尋求發展機會,而中國的企業在商業外貿領域獲得了長足的發展。從事對外貿易的企業數目大量增加,大批中小企業、民營企業、製造業企業、國內零售企業大規模入盟外貿行業,從而產生了更多的涉外就業崗位。使得國際商貿人才尤其是具有紮實英語語言功底、熟練掌握語言技能和交際能力,又通曉國際經貿知識和規範的商務英語人才受到企業單位的青睞。

  但同時,由於社會對商務英語人才的強烈需求,促使商務英語專業越來越熱,幾乎所有的高職院校都設有商務英語專業。在嚴峻的就業形勢下,如何使商務英語專業學生更符合市場的需求,是我們面臨的重要課題。在這種環境下,企業與人才培養單位之間的相互溝通和交流變得十分重要。爲了進一步瞭解市場對商務英語專業人才的具體要求,尤其是企業對高職院校商務英語人才的需求,通過教師的企業掛職鍛鍊、走訪企業、畢業生,發放調查問卷,瞭解企業對人才的需求,以及準確把握商務英語專業在社會的就業崗位羣,商務英語專業畢業生具備的能力,以此改進我們的教學大綱和人才培養方案。

  二 調查情況描述

  本次調研採取了個人訪談(電話訪談和走訪),問卷調查和現場考察相結合的方式,對相關企業、本校畢業生進行了調研。通過對畢業生的跟蹤調查,瞭解本校畢業生現在的就業情況和在崗的工作狀況,並對本專業的培養模式和專業設置提出意見;通過對用人單位的調研,一方面瞭解他們對畢業生的滿意度,另一方面也獲得用人單位對該專業員工的要求以及對該專業人才培養模式的建議。同時,採取了網絡調研的方式,通過在江蘇人事人才網,搜索與商務英語專業相關的招聘崗位,尤其是以“外貿”爲關鍵詞,調查從事外貿類工作崗位的人才需求。

  三 崗位需求分析

  通過調查瞭解,商務英語專業的適用職業崗位(羣)主要分佈如下:

  崗位(羣)一:在對外經貿企業或有進出口經營權的企業從事對外貿易業務活動;

  崗位(羣)二:在有進出口經營權的企業從事跟單、制單、報檢和自理報關業務;

  崗位(羣)三:在對外經貿企業從事專職制單的單證員工作;

  崗位(羣)四:在外資企業、外經貿企業從事祕書、文員、營銷策劃及管理工作。

  崗位(羣)五:在社會培訓機構從事英語教學、涉外接待工作。

  四 關於調查的分析

  (一)對畢業生調查問卷的分析

  1.涉及到找工作的問題,大多數畢業生認爲只要努力,有準備,總有機會的。由此可以表明:商務英語專業的畢業生需求還是比較大的,就業前景十分廣泛。

  2.開始從事外貿行業的大學生,不要過分追求工資的高低,先給自己創造實踐機會,獲得經驗比較重要。

  3.大部分的畢業生認爲自己可以勝任這樣的工作,並在工作中不斷的學習進步。

  4.畢業生根據他們現在的工作狀況也對我們的教學提出了意見和建議。在工作中,他們發現英語口語很重要,但是在校期間,他們鍛鍊的似乎有些少,這讓他們稍許有些後悔。同時一些專業課程如外貿函電、國際貿易實務知識在他們的實際工作中可以體現出競爭優勢。

  5.畢業生認爲自己的人際溝通能力、社交禮儀和辦公自動化使用在工作中作用也很重要。

  (二) 對企業調查問卷的分析

  1.用人單位對商務英語專業學生的專業知識與專業技能要求比較高,不僅熟練掌握對外貿易的基本流程,掌握基本的貿易理論、基本的國際貿易法規及相關的商務知識,運用理論的能力,分析解決問題的能力,具體業務操作的能力,同時應具備良好的個人素質。

  2.英語爲商務服務,特別是口語表達能力是企業選拔人才的關鍵,此外,還應掌握一定的通用詞彙,商務英語寫作及英漢互譯能力。如接聽、撥打英語電話的能力;利用英語擬寫信件、傳真、email等的能力。

  3.當問及資格證書情況時,公司普遍認爲資格證書不是很重要,但是基本的證書還是要有的,比如英語CET4證書和跟單、報關、報檢等職業資格證書等。

  4.對於從事外貿行業的人員,學習第二外語有一定的必要性。

  5.企業還特別要求計算機的使用能力,掌握一定的信息技術和網絡技術,能熟練運用現代化通訊工具。

  6.企業認爲商務英語畢業生在實際工作中動手能力培養不足,存在眼高手低的心裏,缺乏服務意識和吃苦精神。

  (三) 職位調查的分析

  1.從搜索的崗位來看,企業對招聘職位學歷的要求不是很高,其中以大專學歷爲主,其次一些管理型的崗位,如經理和主管要求本科以上學歷。雖然學歷要求不高,但大多要求有工作經驗。這對於應屆畢業生來說,有一定難度。這是我們應該重視的一個問題。

  2.企業對招聘職位英語能力的要求,由其工作性質決定,企業普遍對英語要求較高。具體描述爲:英語口語流利,能用英語與客戶溝通業務進度,聽說能力強。對於英語的考級要求普遍認同CET,有些職位要求CET6。

  3.企業對外貿業務員的計算機能力也提出了一定的要求,良好甚至精通,熟練操作辦公軟件如Office,Excel等。

  4.對於外貿行業的不同崗位,企業也提出了相應專業知識及證書的要求。如,外貿業務員要熟悉外貿環節中的各個流程,有能力進行獨立的外貿實際業務操作;外貿單證員要求熟悉審證、制單、審單、交單和歸檔等一系列業務活動。

  5.企業對招聘員工提出的綜合素質要求是企業比較重視的方面,要求更多的體現在他們的工作態度、工作能力、人際溝通等方面,體現了對非智力因素培養的重視。具體表現爲:吃苦耐勞,有親和力、自信心;做事認真負責,有責任感;很強的自學能力與創新能力;很強的心理承受能力與心理調適能力;能與各部門合作無間等等。

  五 企業對學校培養環節的意見

  從此次調查問卷可以看出,用人單位對畢業生和學校的要求都具有較強的實用性和針對性的特點,同時他們也具有很強的社會責任感,提出了很多建設性的意見和建議,歸納起來有以下幾個方面:

  1. 根據企業和市場的需求確定培養目標,明確對英語、計算機等通用能力的要求;明確不同崗位的專業知識、技能和專業素質。

  2. 加強學生的口語訓練,培養學生用英語進行交流和溝通的能力,特別是日常交際用語的訓練。鼓勵學生考取CET4、CET6證書,以及專業證書,如BEC、單證員、報關員、全國國際商務英語證書等。提高學生的商務管理技能和商務英語應用能力,爲學生的事業生涯奠定基礎。

  3. 提高學生的整體素質,培養思想道德好的學生。畢業生不僅要具備良好的職業能力,同時還應該有健全的人格。鼓勵學生參加各種大賽等社會性活動,讓學生在假期能參與一些具體實踐;

  4. 學校加強與企業合作,加強實踐教學環節,實現學校與企業、學生與企業的互動。學生應該從在校期間就去專業對口的公司實習,幫助自己定位,認清併發揮自身優勢,爲今後順利地進行工作定位做好鋪墊;或儘早安排實習,通過企業實習讓學生對商務英語行業有一些感性體驗,儘可能將教學內容和實際應用相結合。

  六 調查總結

從此次調查問卷可以看出,要培養符合企業要求的畢業生,商務英語專業人才培養有待改進。不僅要求學生有較高的英語語言技能,尤其是英語口語水平,又需要學生具有較好的商務實踐和商務溝通能力,同時也要注意培養學生的綜合素質。這些調查結果對今後商務英語專業教學的調整和強化,是進行商務英語專業課程開發和課程設置改革的重要依據,具有寶貴的參考和實用價值。

但是,受職業崗位、工作性質及時間等因素的制約,商務英語專業的實踐教學中一些重要的專項技能訓練,如單證製作、進出口業務洽談等,很難全面實施頂崗實操。因此,完備的校內實訓中心建設尤爲重要。如商務談判實訓室、辦公自動化軟件實訓室等,並配備有實訓所需的各種軟件和設備,輔助專業基礎課程的一般技能訓練、專業課程的專業技能訓練、課程設計與畢業設計的綜合技能訓練。根據企業需求構建商務英語實訓教學模式對於培養企業所需人才有重要的意義。在仿真或真實的訓練場所或環境中,通過項目化的單項訓練,綜合訓練,校外實訓實習以及職業資格證書來培養具備綜合商務技能的專門人才的實踐模式。

根據調查收集到的資料,通過制定詳細的實訓項目,根據企業提出的要求,在不同的實踐項目中鍛鍊相應的能力。實訓教學是培養學生運用所學基本知識進行工程設計,培養學生的創造能力、開發能力、獨立分析和解決問題的能力,全面提高學生專業素質的重要教學環節。學生通過實訓,受到良好的技能訓練,能更好地適應社會的需要。因此,學校一定要加強實訓教學,加強實訓基地建設。同時,高等職業教育培養技術型、技能型人才,僅靠學校教育是難於實現的,還要依靠大量的社會實踐,學生只有經過到企業的實習,才能真正瞭解企業的生產流程,熟悉企業的制度和文化,在崗位實踐中受到職業素質的訓練,深化專業知識和技能的學習,從根本上提高人才培養質量。要積極探索產學結合途徑,加強與企業合作辦學。通過工學交替、項目化合作、“訂單式”培養等合作模式,使學生的職業能力得到培養和鞏固。

參考文獻

1、英語專業知識課中的密集讀寫任務對思辨能力的影響林巖外語界2014-10-25

2、英語專業八級考試的反撥作用研究——對外語專家和英語學科負責人的一次調查徐倩外語界2012-06-25

  關於英語的論文範文二:國際商務英文信函翻譯初探

摘要:商務英語信函是一種在商務環境下,利用函電與具有不同文化背景的客戶進行交流的跨文化行爲,是進出口業務進展情況的專業性書面記錄。從法律的視角分析,這些記錄是對買賣雙方權利、義務的規定和解決爭端的法律依據。因而,商務信函特別強調準確性和規範性,其翻譯的準確性也至關重要。本文對國際商務英文信函的分類、篇章結構分析、文體特點、尤其是信函的翻譯策略進行了細緻的論述,旨在讓讀者更爲準確地掌握其翻譯技巧和注意事項。商務英語信函在文體和語體方面有其特殊性,其翻譯也與普通的翻譯規律有所不同。文中將美國的語言學家兼翻譯家尤金·奈達博士(Dr. Eugene A·Nida)的功能對等理論應用於此類信函的翻譯過程中,這爲商務英語信函翻譯找到了正確的理論根據,從而達到消除文化障礙,順利使用信函進行交流的目的。發掘最爲合適的翻譯規律和技巧,不言而喻地成爲本文力圖探究和解決的問題。

論文關鍵詞:國際商務英語信函,英漢翻譯,國際貿易,功能對等

  國際商務英文信函的分類及篇章結構分析

  在國際商務活動中,商務信函是商務交際中最主要的工具。因爲商務信函涉及到商務、外貿操作過程的各個方面,所以對此類信函的分類及對其相關知識的瞭解是很有必要的。從商務信函的文體正式程度和內容重要性的視角來看,商務信函可以分爲正式函件和便函兩大類。從信函的內容和商務操作過程的視角來看,國際商務信函則可分爲很多大的類別:建立業務關係、產品推銷、資信調查、詢盤、發盤還盤、訂購、支付、裝運、通知、保險、索賠和邀請致謝等類別。自建立業務關係和信用諮詢開始,經過詢盤、發盤、還盤、接受、付款、裝運,一直到保險和索賠,貫穿於國際商務的整個過程。

  對於普通信函來說,國際商務信函的撰寫不言而喻地要受到格式的限制。此類信函的格式,不論是齊頭式,縮進式,還是混合式,以及它的篇章結構都是相對固定的。國際商務信函比較正式,風格比較嚴肅。因此,其篇章結構和行文風格等各個方面是有更加具體的要求的。最完整意義上的正式的信函一般是由七個標準部分(或稱爲基本部分)組成,在信中的先後順序依次爲:1. 信頭(Letterhead),2. 案號及日期(Reference Number & Date Line),3. 收信人及封內名址(Inside Name & Address of the Addressee),4. 稱呼(Salutation),5. 正文(Letter Body),6. 結尾敬語(Complimentary Close),7. 寫信人公司授權及個人簽名(company’s Designation & Writer’s Signature)。

  另外,國際商務英文信函功能多樣,根據其功能的不同,寫信人可以靈活選用下列五項可增減的信函組成部分中任意一項至全部的五項。這些項目同樣在信內的出現也是有一定的順序的:8. 經辦人(Attention Line),9. 事由或稱正文標題(Subject Line),10. 附件(Enclosure), 11. 抄送(Carbon Copy),12. 附言(Postscript)。 [1]

  國際商務英文信函的文體特點

  十九世紀,英國海外貿易信函所使用的語言已經慢慢趨於正規化,其莊重典雅、嚴謹規範使得商務信函獨具特點。國際商務英文信函是一種公文性質的信函,其主要內容涉及公事,最終交流的目的是磋商公務,每封商務信函重在表達準確、規範、樸素,主題必須突出,中心意思明確清晰;在文體上有其信函自身的風格特徵。[2]在用詞方面,商務英語信函大多使用正式詞彙,併力求用詞簡潔樸素,準確具體。在用句方面,強調用句嚴謹完整,委婉禮貌,較多地使用套語和禮貌用語,注重語氣的恰當性並且充分考慮對方的感受。從而使國際商務英文信函體現出完整、具體、清楚、簡潔、得體和正確六大語篇風格特點。對於文體特點的分析,能夠在很大程度上使我們的翻譯實踐得以指導。

  2.1 國際商務英文信函在詞彙使用方面的特點:

  首先體現的是用詞的規範正式。此類信函雖有口語化的傾向,但是畢竟此信函是一種正式的公函語體。所以在詞彙的應用方面會多用書面語代替口語化的詞彙,例如:以duplicate代替copy,以dispatch代替send,以otherwise代替or,以inform代替tell,以therefore代替so,以in respect to,in connection with 以及 with regarding to 等短語代替about,以in view of 代替簡單的介詞 for。其次,體現在專業性較強,表達意思較爲準確。此特徵主要體現在大量使用專業術語、縮略語、行話及一般性詞語在國際商務語境中的較爲特殊的用法,例如最爲常見的L/C(信用證),irrevocable letter of credit(不可撤銷信用證),FOB(離岸價格),CIF(到岸價),C.B.D.(付現提貨),Proforma Invoice(形式發票),bid(遞盤),counter-offer(還盤),surcharges (附加費),establishment(開證),coverage(險別),premium(保險費),underwriter(保險人)。另外,還有大量的一般性詞彙的例子:例如名詞document在一般語境中翻譯爲“文件”,而在商務信函中卻是“單證”的意思;offer 在一般語境中翻譯爲“提議”,而在商務信函中是“報價,發盤”的意思。再例如動詞quote在一般語境中翻譯爲“引用”,而在商務信函中意爲“報價”,等等諸如此類的例子層出不窮。商務信函的功能是傳遞信息,使得雙方貿易順利達成。所以,國際商務英文信函的語言力求明白易懂,樸實無華,直接傳意,不拖泥帶水地浪費商務活動中寶貴的時間。

  2.2 此類信函在句式結構上的特點:

  在商務英文信函的撰寫過程中,人們往往會使用之前約定俗成的套語來進行交流和商談,因此,國際商務英語信函常會使用一些語法手段來幫助撰寫者傳遞信息,例如使用正規完整的句式結構,其中複合句、不定式短語、分詞短語、插入語、同位語結構以及獨立主格結構頻繁地在商務信函中出現,適合表達多種層次的複雜邏輯關係,進而充分完整地通過書面語體表述相互關聯的意義;還可以使用通俗易懂的套語這一大特色來撰寫此類信函;另外,爲了使句子保持平衡,或者爲了強調句中的某些成分而將此部分置於句首或者突出的位置來使用一些倒裝句式,雖然在商務信函中倒裝不多見,但當在表示發函的一方隨函附上某材料時,在表示一種將來不太確定的可能性時通常會使用倒裝的句式來撰寫信函;然而,撰寫信函的一方若是希望另一方採取某種行動都不使用祈使句,而是以陳述句來表述自己的願望,用陳述句表示委婉的祈使意義,儘量使收信人察覺不出生硬或者不禮貌。

  因此,商務信函中的禮貌和委婉語氣的拿捏是非常重要的,尊重彼此是增進友誼的開始,這樣能夠使得雙方彼此產生好感,促進更加友好的貿易往來關係。[3]

  國際商務英文信函的翻譯策略

  人們在日常的英漢互譯中,常常會遇到一些讓人棘手的翻譯策略問題,尤其是在國際商務專業領域進行翻譯的過程中,對於英漢語言的準確定位是較爲困難的問題。

翻譯是個過程,是由各種活動組成的一個綜合過程。翻譯過程,儘管步驟既有前後也有交錯,但必定由五個步驟組成:一是文本閱讀,二是文本理解,三是信息提取,四是譯文組織,五是譯文敲定。[4]有了以上有關國際商務英文信函寫作的文體特點和篇章結構特點的探討之後,我們就能夠準確地再現原文的目的語。

  3.1 國際商務英文信函中術語及套語的翻譯策略

  國際商務活動常常涉及諸如價格條件、付款方式、包裝、裝運、保險及索賠等各類問題,並在長期的實踐活動中已經形成了各種術語、外來詞彙、套語和各種習慣表達法並且大量使用正式詞語。在翻譯的過程中,我們必須首先準確地理解這些獨特詞彙的專業含義和固定譯法,其次在譯文中儘量保留原文中的術語、套語和商務交際的習慣表達模式並保留原文中的正式用語,儘可能使譯文在語言、風格的把握方面與原文對等。作爲譯者,我們應儘可能多地記憶這些國際商務信函中的英語專業術語及其中文對譯。請看下面例子中劃線的部分:

  (1) Please be informed that, on account of the fluctuations of foreign exchanges the quotation is subject to change without previous notice.

  譯文:茲告知貴方,由於外匯的波動,報價隨時可能改變,不另行通知。

  (2) We are looking forward to a favorable reply.

  譯文:等候貴方佳音。

  (3) We would/should be grateful/pleased/appreciated if you would give us further details of Chinese leather bags.

  譯文:如能告知中國皮包的其他詳情,將不勝感激。

  3.2 國際商務英文信函一些特殊詞的翻譯

  英文中有很多詞彙除了基本含義外,在特定的環境下有特定的意義,國際商務領域中也是如此。在商務英文信函中經常會出現這樣的詞彙,他們有其特有的專業意義。只有瞭解和掌握了這些特殊的詞彙,才能準確地進行翻譯。例如我們熟知的詞彙“market”,既可以表示“市場、銷路”,也能夠表示“營銷”和“出售”的意思。“the stock market” 意爲“證券市場”,“market department”意爲“營銷部門”;[5]還有“confidence”在國際商務信函中就並非“信心,自信”之意了,其意義爲“保密”。請看下面的實例:

  (1) According to our experience, these handicrafts can find a ready market in Japan.

  根據咱們的經驗,這些個手工藝品在日本銷路很好。

  (此句中market爲名詞“銷路”之意)

  (2) Any information you may give us will be held in absolute confidence and will not involve you in any responsibility.

  任何您所提供的信息將完全在祕密中進行,無須貴銀行擔負責任。(此句中confidence爲名詞“祕密,保密”之意)

  (3) Your claim should be referred to the insurance company.

  貴方應向保險公司提出索賠要求。(此句中claim爲名詞“索賠”之意,而並非“斷言,聲稱”之意。)

  (4) At present, we cannot entertain your counter offer, as our price is quite reasonable.

  因我方價格定得相當合理,故目前不打算考慮貴方的還盤。(此句中entertain爲動詞“考慮”之意,並非“款待,娛樂”之意。)

  3.3 奈達的功能對等理論對國際商務英文信函的翻譯的影響

  功能對等理論是美國人尤金·A·奈達(Eugene Nida)所提出的,其核心概念是“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。爲了使源語和目的語之間的轉換有一個標準,減少差異,奈達從語言學的角度出發,根據翻譯的本質,提出了著名的“動態對等”翻譯理論, 即“功能對等”。

  在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”。[6]奈達有關翻譯的定義指明翻譯不僅是詞彙意義上的對等還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞彙信息也有深層的文化信息。“動態對等”中的對等包括詞彙對等,句法對等,篇章對等,文體對等四個方面。根據奈達的理論,譯者應以動態對等的四個方面作爲商務英文信函翻譯的原則,準確地在目的語中再現源語的文化內涵。但是,國際商務英文信函大都以傳遞信息的功能爲主,較少運用修辭手段,一般不存在語言與文化的差異,因此,翻譯此類信函時一般不需要大動干戈,多數情況下對源語的結構進行直譯即可。

  3.4 國際商務英文信函翻譯的結構特徵

  此外,任何類型的文本漢英互譯過程中,我們應該密切關注的是正確理解原文的結構,在理解過程中,注意上下文的語言結構,設法理順文章的語法結構和內在邏輯關係。對於國際商務英文信函的翻譯來說也應如此,我們應該注意其語法結構,從最基本的五種句子類型出發,剖析其句子主幹,將其他的定語、狀語、補語、以及各種插入語及獨立結構排除於句子主幹之外。認清句子主要成分之間的邏輯關係,對於準確把握原文意思,正確地翻譯出作者的本意有着十分重要的作用。例如:

  The goods we received contrary to our instructions are packed in wooden cases without iron hoops. 此句正確的譯文應該是:“收到的貨物是包裝在沒有鐵腰子的木箱裏,而這種包裝與我們的指示不符。”這句話中the goods和contrary to our instructions 的位置較近,容易被譯爲“收到的貨物與我們的指示不符”。在完整地分析句子結構和邏輯關係之後,發現說英語國家的人是把最重要的部分放在了最前面,而翻譯爲中文之後我們必須調整語序,要符合我們中文表達習慣。只要做到這一點,就一定能夠確保譯文的準確規範,不至於造成誤譯。

  結語

  國際商務英文信函重在記實,只求譯文簡潔、嚴謹、準確;確保術語、縮略語、具有商務術語性質的詞語以及商務套語翻譯的規範性和準確性。對於原文中一般性的表述,翻譯時應採用簡明易懂的漢語進行傳譯,保留原文的簡潔流暢。而對於日期、數量、金額等的事實細節翻譯,一定不能疏忽。另外,對於原文的文體之正式性及委婉禮貌程度也應在譯文中準確把握。諸如“承蒙、見告、爲盼、收悉”等詞彙的運用也應隨時注意。

  在實際工作中,對於國際商務信函的使用者來說,將函件進行全譯是不必要的,往往要求摘譯即可。摘譯時必須通讀全文,弄清楚其中的事實,將其重要部分進行翻譯,尤其是將包括時間、地點、條件、請求等條款準確地翻譯出來。鑑於摘譯的伸縮性較大,需要譯者對其使用者的意圖慎重瞭解,最後將函電中最重要的部分進行翻譯,達到國際商務英文信函翻譯實際應用的目的。

參考文獻:

[1] 王淙. 國際商務英語函電[M]. 西安: 西安交通大學出版社, 2008

[2] 劉宓慶. 文體與翻譯[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 1998

[3] 吳舒. 涉外商務翻譯點摘[J]. 福建: 福州師專學報(社會科學版), 2001 (4)

[4] 汪福祥. 英語筆譯綜合能力(二級)[M]. 北京:外文出版社, 2009

[5] 張新紅. 商務英語翻譯(英譯漢) [M]. 北京: 高等教育出版社, 2006

[6] 郭建中. 當代美國翻譯理論——外國翻譯理論研究叢書[M]. 湖北: 湖北教育出版社, 2000