當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 理雅各和許淵衝《詩經》英譯本比較

理雅各和許淵衝《詩經》英譯本比較

推薦人: 來源: 閱讀: 1.95W 次

《詩經》是中國最早的詩集,英譯本版本衆多,且各具特色。本文將比較其中影響力較大的理雅各譯本和許淵衝譯本。兩位譯者都是頂尖的翻譯大家,但因兩位譯者所處的時代、背景、身份、經歷等都不盡相同,且由於各自不同的翻譯目的,兩個譯本之間存在較大的差異。

理雅各和許淵衝《詩經》英譯本比較

理雅各是完整翻譯《詩經》的第一人,強調忠實原文,翻譯更偏向直譯。其譯本通常不僅包括原詩及其翻譯,還增加了詳盡的解釋和評註,因此譯本較長。而許淵衝的譯本踐行了自己提出的“三美”論(意美、音美、形美)。許淵衝認爲翻譯最重要的是要儘可能保持原作的美,爲了不損害《詩經》的簡潔之美,譯文沒有過多的註釋。

例1、昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。

理譯:And no one knows our sadness.

         At first, when we set out,

         The willows were fresh and green;

         Now, when we shall be returing,

         The snow will be falling in clouds.

許譯:When I left here,

         Willows shed tear. 

          I come back now,

         Snow bends the bough.

解析:兩種譯本通過不同的詩歌形式,都保留了原詩的意義。理雅各的譯本提供了大量詳細註釋和評論,讀起來更像散文,具有很高的學術價值。而許淵衝的譯本通過運用韻律,在保留原詩美學的同時,韻腳工整,格律嚴格。

         原詩結構一致,講究押韻。理雅各嚴格遵守原詩的句子結構和順序,但沒有押韻,讀起來更像是富有樂感散文。許淵衝煞費苦心來保留原詩音韻美,譯文韻律格式採用:AABBCC,每行四個音節,雙行押韻,且語言力求簡短。

 

例2、彼采葛兮。一日不見,如三月兮。

       彼採蕭兮。一日不見,如三秋兮。

       彼採艾兮。一日不見,如三歲兮。

理譯:There he is gathering the dolichos!                                    Is like three seasons!

         A day without seeing him                                                 There he is gathering the mugwort!

         Is like three months!                                                        A day without seeing him

         There he is gathering the oxtail-southerwood!                    Is like three years!

         A day without seeing him

許譯:One Day when I See Her Not                                             When her I do not see,

         To gather vine goes she                                                    One day seems long as seasons three.

         When her I do not see,                                                     To gather herbs goes she.

         One day seems longer than months three.                        When her I do not see,

         To gather reed goes she.                                                   One day seems longer than years three.

解析:該詩用重調疊詠的手法形象生動地描寫了相愛青年男女彼此思念的心情。全詩由三節組成,“一日不見”在每節重複,其他行也只改動了一個字,情感程度逐漸加深。兩譯本都保留了原詩的重調疊詠,但實現的方式有所不同。理雅各直譯原詩的每一個詞,詞序沒有發生任何變化,用詞與結構與原詩完全一致,較爲可惜的是沒有像原詩一樣押韻。許淵衝沒有字字對譯,對詞序做了靈活處理,以更好地傳遞原詩字裏行間所表露出的深層含義和情感。對於第二節詠歎部分“long as"稍作變動,全詩沒有完全一致採用 “longer than".

 

例3、 召南·野有死麕
        野有死麕,白茅包之。有女懷春,吉士誘之。
        林有樸樕,野有死鹿。白茅純束,有女如玉。
        舒而脫脫兮,無感我帨兮,無使尨也吠。

理譯:In the wild there is a dead antelope,                                  And it is bound round with the white grass.

         And it is wrapped up with the white grass.                         There is a young lady like a gem.

         There is a young lady with thoughts natural to the spring,   [She says], Slowly, gently, gently;

         And a fine gentleman would lead her astray.                       Do not move my handkerchief;

         In the forest there are th scrubby oaks;                             Do not make my dog bark.

         In the wild there is a dead deer,

許譯:An antelope is killed                                                          He sees the white-drest maid

        And wrapped in white afield.                                               As beautiful as jade.

        A maid for love does long,                                                  “O soft and slow, weetheart,

        Tempted by a hunter strong.                                               Don't tear my sash apart!"

        He cuts down trees amain                                                   The jadelike maid says,"Hark!

        And kills a deer again.                                                         Do not let the dog bark.

解析:從譯文可以看出理譯和許譯對主題的理解十分不同。理雅各在註解中解釋說該詩告訴我們”一位貞潔的年輕女子如何抵禦玩弄女性的騙子的引誘。”理雅各認爲詩中的女子拒絕了男子的引誘,因此是個貞潔之人。而許淵衝持不同觀點,譯者認爲詩中前段“獵人獵殺一頭鹿,用白茅包好,作爲禮物送給女子”便表明兩者認識,女子並未拒接男子。

由於兩位譯者的翻譯目的不同,譯者自身的經歷,時代環境等等諸多因素都大相徑庭,所以採取的翻譯方法也各不相同。兩種譯文各有所長,對於《詩經》翻譯都有很高的借鑑意義和研究價值。