當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習方法 > 許淵衝“三美”論賞析《春曉》

許淵衝“三美”論賞析《春曉》

推薦人: 來源: 閱讀: 1.2W 次

許淵衝先生是中國翻譯界的大師,成就卓越,著作等身,致力於翻譯中國古典文化著作。接下來,小編給大家準備了許淵衝“三美”論賞析《春曉》,歡迎大家參考與借鑑。

許淵衝“三美”論賞析《春曉》

一、“三美論”簡述

許淵衝先生是中國翻譯界的大師,成就卓越,著作等身,致力於翻譯中國古典文化著作。更可貴的是,許先生在翻譯理論上也頗有建樹。根據自己多年的翻譯經驗,許老建立了一整套中英互譯的理論體系,如“美化之勢”、“再創論”等。

“三美論”是許淵衝先生基於魯迅在《漢文學史綱要》中所說的“意美以感心,音美以感耳,形美以感目”而提出來的。其中“意美”是指譯文要再現原文的意境美,比如象徵義、雙關義、深層義、言外義等。“音美”主要指平仄、節奏、雙聲、疊韻、押韻等。許先生在處理音韻上認爲英文沒有平仄,可譯成輕重音的交替;雙聲韻是中英文中均有的,可用同樣形式互譯;而疊音則可以靈活翻譯,但要儘可能再現原詩的音美。“形美”包括語言簡練整齊、句子對仗工整等。

二、譯文比較和分析

原詩: 春 曉

孟浩然

春眠不覺曉,處處聞啼鳥。

夜來風雨聲,花落知多少。

許淵衝譯文:

This morn of spring in bed I’m lying,

Not wake up till I hear birds crying.

After on night of wind and showers,

How many are the fAllen flowers!

約翰·特納譯文:

How suddenly the morning comes in Spring!

On every side you can hear the sweet birds sing.

Last night amidst the storm — Ah, who can tell,

With wind and rain, how many blossoms fell?

翁顯良譯文:

Late! This morning as I awake I know.

All around me the birds are crying, crying.

The storm last night, I sensed its fury.

How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers.

賞析:

1、 意美

《春曉》這首小詩,整首詩行雲流水,平易自然,卻又悠遠深厚。然而對於這首詩的理解,卻存在異議。有人認爲《春曉》是詩人對春天的熱愛和憐惜之情。有人卻結合孟浩然的身世,認爲這是一首春恨詩,詩人感嘆歲月蹉跎,功名未立。

對詩的情感意向理解不同,則翻譯所傾向的情感也會有所不同。三中譯文表達嘆息之情最強烈的是翁譯。翁譯開頭首先用“Late!”一詞奠定了全文的感情基調。三位譯者對頷聯中的“啼”的處理也有所不同。“啼”本義爲“叫”,古詩詞中有表示本義,也有表示“哀啼”,增添了一抹悲涼,比如“月落烏啼霜滿天”、“楊花落儘子規啼”,所以這裏翁譯和許譯都選用“crying”,而特納則選擇“sing”,

2、 音美

唐詩非常講究聲韻與格律,因而讀起來朗朗上口。三位譯者都注重押韻,其中許譯和特納的譯文都採用aabb韻。許譯的“lying”對“crying”和“showers”對“flowers” 均爲重音在前的雙音節詞;特納的“spring”對”sing”, “tell”對“fell”。

我們再來看下這首詩的節奏:春眠/不/覺曉,處處/聞/啼鳥。夜來/風/雨聲,花落/知/多少。本詩的節奏爲二一二,抑揚頓挫,富有音樂美。英文的節奏感一般是通過輕重讀音體現的。三個譯文中,許譯最爲注重節奏,以第一句爲例“This morn of spring in bed I’m lying”譯文基本爲“抑揚,抑揚,抑揚,抑揚“的模式,輕重讀音交錯,給人以抑揚頓挫之感。

3、 形美

中國古詩詞講究對仗工整,存在各種格律。且漢字方塊字的特點,讓漢字寬度一致,看上去也更爲整齊。但英語單詞則不同,每個英語單詞長短不一,即使採用相同的單詞數,也很難達到長度一致。許淵衝先生在翻譯唐詩宋詞時,一般將七言詩譯成每行十二個音節的亞歷山大體,五言詩譯爲每行八個或十個音節。

對比三個譯文不難發現,三位譯者中,許譯最爲講求形美,每行八個音節,整齊有致。