當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 如何把中國古詩詞翻譯得精彩絕倫?

如何把中國古詩詞翻譯得精彩絕倫?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.67W 次

這段時間——

如何把中國古詩詞翻譯得精彩絕倫?

文化綜藝類節目《朗讀者》刷屏

網友們都從段子手秒變爲詩人

中國古典詩詞翻譯家

進入大衆視線,圈粉無數~

英大分享經典詩詞翻譯供大家品鑑


PingFang SC', 'Helvetica Neue', STHeiti, 'Microsoft Yahei', Tahoma, Simsun, sans-serif; line-height: 28px; background-repeat: initial;">——《論語·子罕第九》

逝者如斯夫,不捨晝夜。

That streams flow, things do pass away, incessantly, night and day.

 

 

——范仲淹《岳陽樓記》

居廟堂之高則憂其民,處江湖之遠則憂其君。

And as an exile as he would be ,he would still preserve his fixation upon the sovereign and his lord.

 

 

——王勃《滕王閣序》

落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色。

The descending clouds,align themselves with the solitary bird on their flight in view,

while the tranquility of the water blends in with the dimension of the sky into the same hue.

 

 

——辛棄疾《青玉案·元夕》

衆裏尋他千百度。

驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處。

Hither and thither,for a thousand and one times my keen searches endure,

Until I turn my back, alas, she gleams in lights, sparse and obscure.

 

 

——王夫之《尚書引義·太甲》

新故相推,日生不滯。

 

Old being doth in mutual repulse of young promise lie,

But the incessant heir of a renew’d sunrise would not die.



以上絕美的詩詞翻譯都出自學涉中西、精通中外文學的 齊文昱先生之手!

 


齊文昱先生諳熟英文《聖經》與莎翁作品,中英文名句信手拈來,出口成誦!更多翻譯作品賞析(戳我看)


作爲一名優秀的譯者,他翻譯、發表大量優美的英美散文,英譯文《當愛戀注滿今生》和林徽因詩作在國家一級刊物發表並被大衆廣爲傳頌;


同時也是一位卓絕的書法家,是中國書法家協會會員、王鐸書畫院院士、“巴山夜雨杯”全國書法大展最高獎得主。

 


中英互譯本就很難,但齊文昱先生偏要難上加難,始終堅持以古文翻譯西方經典,他認爲:“文言是漢語文學的精華,最能提高翻譯水平的學習方法是翻譯文言文,從而達到“國學與外語水平的齊飛。

 

同樣一則文章,普通翻譯與古文翻譯給人帶來的心境和情感體驗也截然不同。

下面就以約瑟夫·艾迪生的《威斯敏斯特教堂遐思》爲例,來看齊文昱先生是如何進行古文翻譯的。

Thoughts in Westminster Abbey

by Joseph Addison


When I am in a serious humour, I very often walk by myself in Westminster Abbey, where the gloominess of the place, and the use to which it is applied, with solemnity of the building, and the condition of the people who lie in it, are apt to fill the mind with a kind of melancholy, or rather thoughtfulness, that is not disagreeable.


文章寫作的同時代,東方正值乾隆時期。齊文昱先生以當時的國人心境爲己境,仿漲潮的《幽夢影》對這篇文章進行了翻譯。

 

“serious humour”直譯爲“心情不好”,但傳達不出原文的意境,昱先生將其翻成“心境沉鬱”

 

“the gloominess of the place, and the use to which it is applied普通就將其翻譯爲“那裏的地方陰暗,以及對陰暗的利用”,顯然“陰暗”這詞用得過重,而昱先生用環境“幽深”與心情“愴然”結合表達 “gloominess”,譯作“四合幽深,獨憐青冢愴然”。

 

“with solemnity of the building, and the condition of the people who lie in it”直譯爲“加上建築之莊嚴,以及長眠於此的人們的狀況”,但昱先生結合作者的心境,譯作“樓宇肅穆,又嘆逝者如斯”,與上文對仗極其工整。

 

“fill the mind with a kind of melancholy”直接翻譯爲“頭腦裏充滿了一種憂鬱”顯然不合情景,昱先生以“心下悽惶”來表達。

 

“that is not disagreeable”意爲“並非令人不快的沉思”,昱先生以“欣然”代替“並非令人不快”,傳達作者在威斯敏斯特教堂歷經沉思後所收穫的心情,譯作“此時情景,不亦欣然”。

 

整段翻譯如下:

 

每於心境沉鬱,起行於西敏寺內。

四合幽深,獨憐青冢愴然;

樓宇肅穆,又嘆逝者如斯。

心下悽惶,竟發博遠深思,

此時情景,不亦欣然。


齊文昱先生的翻譯並非簡單的直譯,其翻譯之美不在嚴謹,而在詩性。

譯文達意,傳達原文的意美;

譯文有韻,傳達原文的音美;

譯文整齊,傳達原文的形美。

 

齊文昱先生常說:“析義理於精微之蘊,辨字句於毫髮之間”我所能做的,便是盡一己之力,躬自踐行,努力演繹我所看見的典籍中那些或清貴,或華麗,或超曠,或雄強的美妙語言。


 

飽含真切深情,做一名虔誠的朗讀者與翻譯家!


齊文昱先生在CCtalk免費爲大家解讀莎翁名詩的各版古文,現場傳授翻譯技巧

全網免費公開課

主題:精緻英倫風雅中國:莎翁名詩與唐風宋韻主講人:齊文昱先生時間:4月6日 20:00—21:00

戳我免費聽課>>>

 

全英文-英國文學精講課

四節美文精讀課,讓你愛上英國文學!

在這個最適合讀書的季節裏精選英國散文史上4篇傳世名作邀你一起品讀賞析

戳我訂課,和齊文昱先生一起品讀英國文學>>>