當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 中國古詩詞翻譯成英文摘抄

中國古詩詞翻譯成英文摘抄

推薦人: 來源: 閱讀: 2.15W 次

關於詩歌評點,方氏提出了詞語修辭的基本要求,論述了響字說、虛字說。下面小編整理了中國古詩詞翻譯成英文,希望大家喜歡!

中國古詩詞翻譯成英文摘抄
  中國古詩詞翻譯成英文摘抄

醒世要言----《祖宗》

樹有千枝萬葉,都從根上生來。

祖祠祖墓好徘徊,想想根基何在?

不是根基深厚,如今哪有良材?

歲時祭掃有餘哀,世代栽培勿壞。

Ancestors

Hundreds of branches and more leaves a tree may have,

All of which are from the roots without exceptions.

You oft pace up and down near your ancestral hall and graves,

Thinking and contemplating where your life's source is.

If you hadn't got a deep source and firm foundation,

How could you now become one of able persons?

Each year timely offering sacrifice and sweeping graves

Must be done sadly through ages to keep well your source.

  中國古詩詞翻譯成英文鑑賞

醒世要言----《事親》

屈指人生大事,承歡養志爲先。

生身父母比青天,敢向青天驕慢。

逆子雷霆一擊,佳兒富貴雙全。

癡人拜佛走天邊,佛在堂前不見。

Serving parents

To count on one's fingers major issues in life,

Serving parents's a matter of prime importance.

One's own parents can be compared to the blue sky of grace,

To which nobody dares to show his arrogance.

Unfilial sons'll die of a thunder from the sky

While filial ones'll be of high ranking and riches.

Idiots go to worship Buddha in a far-away place.

Know not that their parents are Buddha in their house.

中國古詩詞翻譯成英文賞析

《千字文》(二)

蓋此身發,四大五常。恭惟鞠養,豈敢毀傷!

女慕貞潔,男效才良。知過必改,得能莫忘。罔談彼短,靡恃己長。

信使可覆,器欲難量。墨悲絲染,《詩》贊羔羊。

景行維賢,克唸作聖。德建名立,形端表正。

空谷傳聲,虛堂習聽。禍因惡積,福緣善慶。尺璧非寶,寸陰是競。

資父事君,曰嚴與敬。孝當竭力,忠則盡命。

臨深履薄,夙興溫凊。似蘭斯馨,如鬆之盛。

川流不息,淵澄取映。容止若思,言辭安定。

The Thousand-Character Writing (II)

Human bodies are from the four main substances,

Man's minds should cherish the five virtues or principles.

Every person should remember the parents' benevolence of rearing them,

And never harm or hurt their own bodies.

Women who are pure and virtuous are to be admired and respected,

Men should learn from the people who are both talented and morally good.

You should correct your mistakes as soon as you know it,

And do not forget what you have learned.

When you talk,

Neither other people's shortcomings nor your own strong points should be mentioned.

A person's honesty must withstand the test of time,

And it is better for one to be tolerant and generous towards others.

Mozi lamented that the white silk had been dyed,

The Book of Poetry commends pure lambs.

If you keep following the examples of good people and good deeds, and restrain yourselfproperly,

You can surely become virtuous and saintly.

Good name can only be made on the basis of your virtues,

And similarly, if you stand upright, you can have an upright appearance.

In an empty vale, a sound can reach far,

In an empty hall, a sound can easily have echoes.

Misfortunes and disasters result from the accumulation of evil deeds,

Happiness and blessings are the result of good deeds and virtues.

A piece of jade, big as it is, is by no means as precious as

Time, no matter how short the time is.

When treating your parents and serving your monarch,

You should be separately filial and loyal, solemnly and respectfully.

To be filial, you ought to spare no effort,

To be loyal, you should sacrifice your life willingly.

Serving your monarch is like walking along an abyss and on thin ice – you must act carefully,

Treating your parents, from morning till night, during hot days and cold days, you should doyour best to make them live comfortably.

In so doing, your moral integrity can be compared to an orchid – elegant and fragrant,

And to a pine – grow thrivingly.

Your morality and conduct are live rivers – flow without a stop,

And are also like clear deep water which is mirroring.

Your appearance and manner should be composed like brooding,

When talking, you should be calm with no hasting.

  中國古詩詞翻譯成英文欣賞

《詩經--國風·鄭風·女曰雞鳴》

女曰雞鳴,士曰昧旦。

子興視夜,明星有爛。

將翱將翔,弋鳧與雁。

弋言加之,與子宜之。

宜言飲酒,與子偕老。

琴瑟在御,莫不靜好。

知子之來之,雜佩以贈之。

知子之順之,雜佩以問之。

知子之好之,雜佩以報之。

The Wife Says, "Cocks Crow!"

The wife says, "Cocks Crow, hark!"

The man says, "It's still dark."

"Rise and see if it's night;

The morning star shines bright.

Wild geese and ducks will fly.

Shout them down from on high!"

"At shouting you are good;

I'll dress the game as food.

Together we'll drink wine

And live to ninety-nine.

Lute and lyre by our side,

In peace we shall abide."

"I know your wifely care;

I'll give you pearls to wear.

I know you will obey.

Can pearls and jade repay?

I know your steadfast love;

I value nothing above."