當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 中國英文版古詩詞品析

中國英文版古詩詞品析

推薦人: 來源: 閱讀: 2.59W 次

文學詩歌的主題是“美女之死”。美是詩的唯一正統的領域……憂鬱是所有詩的情調中最正宗的……死亡則是所有憂鬱的題材中最爲憂鬱的。下面小編整理了中國英文版古詩詞,希望大家喜歡!

中國英文版古詩詞品析
  中國英文版古詩詞品析

漢樂府----《長歌行》

青青園中葵,

朝露待日晞。

陽春佈德澤,

萬物生光輝。

常恐秋節至,

焜黃華葉衰。

百川東到海,

何時復西歸?

少壯不努力,

老大徒傷悲。

A Song in Slow Time

Green the mallow in the garden,

Waiting for sunlight to dry the morning dew;

Bright spring diffuses virtue,

Adding fresh luster to all living things.

Yet I dread the coming of autumn

When leaves turn yellow and the flowers fade.

A hundred streams flow eastwards to the ocean,

Nevermore to turn west again;

And one who mis-spends his youth

In old age will grieve in vain.

  經典的中國英文版古詩詞

漢樂府----《悲歌行》

悲歌可以當泣,

遠望可以當歸。

思念故鄉,

鬱郁累累。

欲歸家無人,

欲渡河無船。

心思不能言,

腸中車輪轉。

Far from Home

I sing a song of grief instead of weeping,

Stare into the distance instead of going home,

And dream of my native village,

My heart full to bursting.

I would go back but have no one to help me,

I would cross the river but there is no boat;

No words can tell my longing,

It seems as if wheels were grinding over my heart!

  關於中國英文版古詩詞

漢樂府----《上邪》

上邪!

我欲與君相知,

長命無絕衰。

山無陵,

江水爲竭,

冬雷陣陣,

夏雨雪,

天地和,

乃敢與君絕!

A Pledge

By heaven,

I shall love you

To the end of time!

Till mountains crumble,

Streams run dry,

Thunder rumbles in winter,

Snow falls in summer,

And the earth mingles with the sky —

Not till then will I cease to love you!

  中國英文版古詩詞欣賞

漢樂府----《白頭吟》

皚如山上雪,

皎若雲間月。

聞君有兩意,

故來相決絕。

今日斗酒會,

明旦溝水頭。

躞蹀御溝止,

溝水東西流。

悽悽復悽悽,

嫁娶不須啼。

願得一心人,

白頭不相離。

竹竿何嫋嫋,

魚尾何蓰蓰。

男兒重意氣,

何用錢刀爲。

To a Faithless Husband

Plain as snow on the hill,

Clear as moon among the clouds.

Is your change of heart, they tell me;

And so I've come to bid you good-bye.

Today we've drunk a measure of wine,

Tomorrow we must part by the canal.

I shall walk beside the royal canal,

Whose waters flow east and are gone,

And wonder if my grief will ever end.

No girl need cry when she's married.

If her husband is a single-hearted man

Who will not leave her till her hair is white.

Pliant the bamboo fishing rod,

Wet, wet, the tail of the fish.

A man who valued constancy

Would set no store by money!

  中國英文版古詩詞品味

漢樂府----《陌上桑》

日出東南隅,照我秦氏樓。秦氏有好女,自名爲羅敷。

羅敷喜蠶桑,採桑城南隅。青絲爲籠系,桂枝爲籠鉤。

頭上倭墮髻,耳中明月珠。緗綺爲下裙,紫綺爲上襦。

行者見羅敷,下擔捋髭鬚。少年見羅敷,脫帽着帩頭。

耕者忘其犁,鋤者忘其鋤。來歸相怨怒,但坐觀羅敷。

使君從南來,五馬立踟躕。使君遣吏往,“問是誰家姝?”

“秦氏有好女,自名爲羅敷。”“羅敷年幾何?”“二十尚不足,十五頗有餘”。

使君謝羅敷:“寧可共載不?”

羅敷前致辭:“使君一何愚!使君自有婦,羅敷自有夫。”

“東方千餘騎,夫婿居上頭。何用識夫婿? 白馬從驪駒,青絲繫馬尾,黃金絡馬頭,腰中鹿盧劍,可值千萬餘。

十五府小吏,二十朝大夫,三十侍中郎,四十專城居。

爲人潔白皙,鬑鬑頗有須。盈盈公府步,冉冉府中趨。坐中數千人,皆言夫婿殊。”

By the Roadside Mulberry

The morning sunlight

Shines on the Qin mansion

Whose pride is the lady,

The lady Luofu.

For the silkworms she tendeth

She strippeth th mulberries

Which grow to the south;

From the cassia her basket

Hangs by a silk ribbon.

She has hair neatly braided,

Pearl earrings like moonbeams,

Silk petticoat yellow

And apron of purple.

When a wayfarer sees her

He sets down his burden

A while, strokes his beard.

A youth when he sees her

Doffs cap and salutes.

The ploughman leaves ploughing,

The hoer his hoeing,

And back in their houses

Find fault with their wives,

Having gazed on Luofu.

From the south comes a lording

In carriage with five horses;

Surprised, halts and sends one

To make an inquiry,

"Who is that beauty,

And who are her kin?"

"She is one of the Qins,

And her name is Luofu."

"And what may her age be?"

"Her summers not twenty,

Yet more than fifteen."

Then he, condescending,

Says, "Luofu, will't please you

To enter my carriage?"

She faces him boldly,

And thus makes reply:

"What nonsense you talk, sir!

You have your own wife,

And I my own husband.

From the east ride a thousand

With him at their head.

And how shall you know him?

By the white horse he rides,

By the black colt that follows,

Their silk-braided tails

And their gold-braided halters;

By the sword at his side,

With its hilt of jade fashioned,

For which he paid millions.

At the age of fifteen

He kept prefecture minutes,

A scribe in his twenties,

At thirty a minister;

Now, being forty,

He governs a district.

His skin is so fair

And he wears a long beard.

He moves in the yamen

With step slow and stately;

He sits among thousands

Who own him their best."