當前位置

首頁 > 基礎學英語 > 零基礎學英語 > 當中國古詩詞遇上英文,每句的翻譯真是絕了!丨端午詩詞賞析

當中國古詩詞遇上英文,每句的翻譯真是絕了!丨端午詩詞賞析

推薦人: 來源: 閱讀: 1.56W 次

每年農曆五月初五,是端午節,又稱端陽節、浴蘭節,蘇軾就曾在《浣溪沙》中寫道:輕汗微微透碧紈,明朝端午浴芳蘭。

當中國古詩詞遇上英文,每句的翻譯真是絕了!丨端午詩詞賞析

端午節起源於中國,是古代百越地區崇拜龍圖騰的部族舉行圖騰祭祀的節日,因此有龍舟競渡的習俗。後因楚國詩人屈原在端午跳汨羅江自盡,這一日被統治者定爲紀念屈原的節日。雖然個別地區也有不同,但是後世的文人墨客已經認可了屈原和端午之間的緊密聯繫。

端午時節也是家人相聚的日子,包糉子、艾草煮水,我們用不同的習俗迎接這個開啓盛夏的節日。從古至今,端午都是傳統文化裏濃墨重彩的一筆,只是如今,節日的氛圍漸漸淡了。

今年端午,再來讀讀那些與端午和屈子有關的詩歌吧~

肩輿任所適,遇勝輒留連。
焚香引幽步,酌茗開靜筵。
微雨止還作,小窗幽更妍。
盆山不見日,草木自蒼然。
忽登最高塔,眼界窮大千。
卞峯照城郭,震澤浮雲天。
深沉既可喜,曠蕩亦所便。
幽尋未雲畢,墟落生晚煙。
歸來記所歷,耿耿清不眠。
道人亦未寢,孤燈同夜禪。

——《端午遍遊諸寺得禪字》

譯文:

I go sight-seeing in my sedan-chair

And stop where there's a scenic spot to see.

Burning incense attracts me to go where

I may have vegetable feast and tea.

The gentle rain stops and then starts again,

The little window looks gloomy and clean.

Shut out from sunlight by the hills, the plain

Is overspread with grass and trees so green.

When I ascend the peak'd pagoda, all

The boundless land extends before my eyes.

The Northern Peak o'erlooks the city wall;

On the Lake Zhenze float the cloudy skies.

A quiet place affords me keen delight;

In space immense I feel under no yoke.

Still looking for some more secluded sight,

I see from villages rise evening smoke.

Come back, I write down my impression deep,

Musing o'er it, I pass a sleepless night.

Nor do the devoted monks take their sleep,

They sit in meditation by lamplight.

——Visiting Temples on the Dragon Boat Festival

賞析:

《端午遍遊諸寺得禪字》是蘇軾創作,是詩人與友人端午節遍遊諸寺所觀所感。湖州五月,山色無岸,煙波浩渺,深沉開闊,是一首沒有太多哀怨慨嘆的記遊詩。

整首詩沒有一個固定的觀察點,而是以時間爲軸線不斷變化,遇勝輒流連,隨心而行。因此在這個翻譯中,譯者需要把握住人物和寫景的核心點,否則就會顯得散亂、不清晰。

在譯文中,譯者以I爲主語,從第一人稱展開敘述,景物雖多變化,但都落在詩人的眼中,對讀者而言也更有代入感。

burning incense、vegetable feast and tea、gentle rain、little window,焚香、酌茗、微雨、小窗,一個個意象躍然而出,爲了前後的邏輯通順,譯文還多次用v-ing表示伴隨動作。

四面環山,草木蔥鬱,孤燈古佛,晚煙夜禪,蒼然一片。若端午時節見此情景,也該是歡喜的。

木蘭之枻沙棠舟,玉簫金管坐兩頭。
美酒樽中置千斛,載妓隨波任去留。
仙人有待乘黃鶴,海客無心隨白鷗。
屈平辭賦懸日月,楚王臺榭空山丘。
興酣落筆搖五嶽,詩成笑傲凌滄洲。
功名富貴若長在,漢水亦應西北流。

——《江上吟》

譯文:

In a ship pf spice-wood with unsinkable oars,

Musicians at both ends, we drift along the shores.

We have sweet wine with singing girls to drink our fill,

And so the waves may carry us where'er they will。

Immortals could not fly without their yellow crane;

Unselfish men might follow white gulls to the main.

The verse of Qu Ping shines as bright as sun and moon,

While palaces of Chu vanish like dreams at noon.

Seeing my pen in verse, even the mountains shake;

Hearing my laughter proud, the seaside hermits wake.

If worldly fame and wealth were things to last forever,

Then northwestward would turn the eastward-flowing river.

——Song on the River

賞析:

《江上吟 》是李白所作,江上遨遊、泛舟行樂時感嘆現實,忍不住蔑棄的現實和不勝渴求的自由。這不是一首描述端午的詩句,但因爲提起屈子和極爲相似的浪漫文風放在這裏一讀。

與蘇軾的記遊詩不同,李白的描述更華麗,超世絕塵。“木蘭之枻沙棠舟,玉簫金管坐兩頭”,整首詩翻譯的難點在於呈現這種修飾後的描寫。

譯文基本以具體陳述爲主,在前幾句並未完全還原詩文的恣肆豪情。

但很喜歡“屈平辭賦懸日月,楚王臺榭空山丘”一句的翻譯:

The verse of Qu Ping shines as bright as sun and moon,
While palaces of Chu vanish like dreams at noon.

懸日月和空山丘的處理巧妙又恰當,用dreams at noon暗指一夢浮沉,醒來皆是空,舊時楚國王室已經滿目荒涼。盡詩酒之興,極聲色之娛,這首詩比之《將進酒》也不差,傲岸睥睨的氣勢貫穿始終。

西風一夜剪芭蕉,
倦眼經秋耐寂寥。
強把心情付濁醪。
讀《離騷》,
愁似湘江日夜潮。

——《憶王孫》

譯文:

All night the west wind cuts the banana leaves;
through the autumn, wearied eyes have endured the loneliness.
Grudgingly, I give myself up to the unstrained wine.
While reading the Li Sao,
my sorrow resembles,
day after day, night after night,
the Xiang River tides.

——Tune: "Remembering the Prince"(Yi Wang-sun)

賞析:

《憶王孫·西風一夜剪芭蕉》是清代詞人納蘭性德的詞作。這首詞並非端午所作,是寫在寂寥蕭索的秋日裏。與李白的《江上吟》不同,這裏提到屈原的《離騷》沒有湘江遠去的開闊,更多是一種鬱郁不得志的愁悶。

“西風一夜剪芭蕉。倦眼經秋總寂寥?”兩句的譯文中,譯者放棄第一人稱的視角,以west wind和wearied eyes開頭;“強把心情付濁醪”中則把不甘心的愁緒化作Grudgingly這個詞。

三藩之亂未平,心中情緒翻涌,這首詞如同《離騷》一般,有着惆悵和不甘。

納蘭還有一首詞是端午時節寫雨中眺望——《摸魚兒·午日雨眺》,更應景,但可惜沒找到英譯本,“霏霏漠漠如霧,滴成一片鮫人淚,也似汨羅投賦”仍然借屈原感懷。

摸魚兒·午日雨眺

漲痕添、半篙柔綠,蒲梢荇葉無數。臺榭空濛煙柳暗,白鳥銜魚欲舞。紅橋路,正一派、畫船蕭鼓中流住。嘔啞柔櫓,又早拂新荷,沿堤忽轉,衝破翠錢雨。
蒹葭渚,不減瀟湘深處。霏霏漠漠如霧,滴成一片鮫人淚,也似汨羅投賦。愁難譜,只綵線、香菰脈脈成千古。傷心莫語,記那日旗亭,水嬉散盡,中酒阻風去。

榴花妖豔,菖蒲酒美,大家端午快樂!