當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 口譯教程[基礎篇]:Education

口譯教程[基礎篇]:Education

推薦人: 來源: 閱讀: 2.18W 次
口譯教程[基礎篇]:Education

Education

口譯教程[基礎篇]:Education
1.“培養”(人才)怎麼譯?
“培養”可譯做 train, turn out 或 produce,如:
turn out large numbers of skilled workers
have trainedassistant and middle level technicians
the college produces very good interpreters.
有時“培養”也譯做foster,如:
to foster activists培養積極分子
2.“工作單位”怎麼譯?
我國出版的英文報刊常把“工作單位”譯作“work unit”,unit一詞在英語中經常用不 指“部隊”;翻譯時如能用具體的詞,如school, factory, hospital, company等可能更明白易懂。若指爲特殊目的成立的機構(如醫院,學校,公司等),也可考慮用institution一詞代替。原工作單位也可譯作the institution at which one used to work。
ram一詞的意思
program有syllabus(課程提綱)或curriculum(一個學校,專業,或學科的全部課程)的意思,如今也用來表示學校開設的“專業”,如:We have a MA program in literature/an intercultural communication program,或學校所設的“(訓練)部”,如:the un language training program;Mr. Lin is in charge of the Chinese program in our university.
補充一些有關教育的詞彙:
project hope 希望工程
the credit system 學分制
a double BA degree system 雙學士制
students are admitted to be trained for pre-determined employers 定向招生
key university 重點大學
center for post-doctoral studies 博士後科研流動站
specialty 專業
college/university of science and engineering 理工科大學
normal university;teachers' university 師範大學
polytechnic university 工業大學
agricultural university 農業大學
medical university 醫科大學
institute of traditional Chinese medicine 中醫學院