當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 治理翻譯質量下降從何做起

治理翻譯質量下降從何做起

推薦人: 來源: 閱讀: 9.88K 次
治理翻譯質量下降從何做起
治理翻譯質量下降從何做起

  3月17日的光明日報刊登了《聽季羨林先生談翻譯》一文。季老以答李景端先生問的方式就目前翻譯界存在的一些問題認真發表了自己的看法,我想這對大家進一步思考翻譯界的問題會有不小的啓發和幫助,我本人不揣冒昧也想就此發表一點淺見。
  當前,翻譯質量下降可說是一個令人擔心,甚至是令人焦心的突出問題了。
  季老在提到這一問題產生的諸多原因時主要指出了四方面的根源:譯者基本功問題、翻譯職業道德問題、翻譯批評缺位問題,以及出版社疏於把關問題。沒錯,這四方面的問題都是翻譯質量下降的根本性問題,大家不會有任何異議。但現在最迫切的不僅僅是需要指出這些問題,而更重要的是如何解決這些問題,以使我們翻譯質量下降的趨勢真正得到有效遏止。季老說,“這個問題必須有關部門合力綜合治理才能奏效。”從根本上講,這當然是對的。但我覺得在“綜合治理”這個口號或者說呼籲下應該想出點實際措施,拿出點具體辦法,否則這個“綜合治理”也還是一如既往懸在空中,沒人管,沒人問,什麼問題也解決不了,再一次無疾而終。不客氣地說,這是經驗之談了。那麼,我所說的實際措施和具體辦法又在哪兒呢?答曰:在我們中間。以我之見,在我們就翻譯的諸多問題向“有關部門”多年多次以各種方式和途徑呼籲(甚至是大聲疾呼)得不到反應的情況下,我們只好自食其力,自己解放自己了。就是我們自己動腦筋覓得一個解決問題的切入點,來點實的,動點手術。我覺得這個切入點可以從翻譯批評下手,也就是先解決季老說的翻譯批評缺位問題。這件事做來相對比較容易,也比較實際,容易見效。而且政府部門不管,我們自己就可以做。我想到我們翻譯工作者自己的社團組織:中國翻譯工作者協會(現正擬改名爲中國翻譯協會),也就是季老擔任了名譽會長的協會。中國翻譯工作者協會是翻譯界的最高社團組織,在譯界享有崇高的威望(我想至少會像中國消費者協會在廣大消費者心中那樣),只要它行動起來,還是可以在譯界做些有分量的事情的。據我所知,新的一屆中國譯協領導已經訂出計劃要有些動作了,其中一件事就是開始醞釀成立一個專家評估委員會,而這個委員會的主要任務之一就是進行翻譯批評。關鍵是這個委員會的委員必須是真正熱心關心我國翻譯事業的翻譯專家和鐵面無私的“法官”。他們只要團結我國廣大翻譯界人士讓優秀譯作得到應有的彰顯,樹立良好的榜樣,讓低劣的譯作受到嚴厲的譴責,人人深惡痛絕,我想翻譯質量下降的問題就會開始得到某種程度的解決,繼而慢慢得到進一步的改善。因爲翻譯批評的開展不只是簡單地表揚幾本書和批評幾本書的問題,而是觸及到翻譯建設的各個環節,首先是季老所說的翻譯基本功問題,翻譯職業道德問題和出版社把關問題,也涉及諸如翻譯理論研究、翻譯評獎等問題。此亦可謂是牽一髮而動全身,事半功倍。
  另外,其實譯協在關注我國翻譯質量下降問題上已經開始做的一項工作已初見成效,這就是譯協於2002年11月報民政部正式批准成立的翻譯服務委員會。人所共知,從90年代初開始,翻譯作爲一個產業在我國已迅猛地發展起來,據估計,單是近十幾年來成立的翻譯公司就有三四千家。這一翻譯行業新興事物生機勃勃地發展當然是件令人高興的事,但是由於是翻譯經營,競爭激烈,經濟利益驅動,管理又跟不上,所以自然便出現了良莠不齊,魚龍混雜的現象,翻譯質量的問題就更是令人擔心了。譯協正是看準了這一點,及時設立了翻譯服務委員會參與政府對這一行業的規範管理,2003年制訂出我國第一部《翻譯服務規範》國家標準,並於2004年6月1日正式頒佈實施;繼而又制定了即將發佈的第二部國家標準《翻譯服務譯文質量要求》;目前正在同上海市政府新聞辦公室合作制定關於口譯的第三部國標,並且爲編制關於翻譯公司分級的第四部國標作準備。當然,翻譯服務委員會還做了一些其他的工作,如制定《翻譯服務道德規範》、《翻譯服務誠信公約》等。
  中國譯協在翻譯服務行業所做的一系列工作受到社會各界的普遍好評,更受到翻譯服務行業本身的熱烈歡迎,對保障翻譯服務行業的譯文質量起到了一定的作用。也正是由此受到啓發,我纔想到治理我國的翻譯質量下降可從譯協開始。譯協率先把翻譯批評廣泛深入地開展起來,全譯界的人士都來響應和支持譯協的這項工作,這樣把具體事一個個的做起來,翻譯質量的逐步改進還是有希望的。總之,我主張翻譯界的事要從自身做起,要從具體事做起,要自己解放自己。
  來源:《光明日報》2005年3月25日