當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 如何讓你的翻譯更加簡潔明瞭

如何讓你的翻譯更加簡潔明瞭

推薦人: 來源: 閱讀: 1.17W 次

漢字語境下長大的人一般都很注意“偶語易安,奇字難適”的漢語音韻特點,對“互文見義”的表達,非但不覺累贅,反而樂此不疲。所以,諸如“無窮無盡”“冷若冰霜”“當事者迷,旁觀者清”之類語義顯然重複的說法,在漢語母語者眼中絲毫沒有不妥。然而,講求嚴謹,注重邏輯的英語則十分忌諱語義重複,英語中除了像save and sound, bag and baggage等少數幾個押頭韻習語外,一般難以見到類似的無意義重複。請看下面例子:

如何讓你的翻譯更加簡潔明瞭

1.道路崎嶇不平。
贅譯:The road is rough and bumpy.

2.祝你圓滿成功!
贅譯:I wish you complete success!

3.倉庫全部塌下來。
贅譯:The warehouse completely collapsed.

4.耳聽爲虛,眼見爲實。
贅譯:Hearing is vague, seeing is believing.

以上例句中的漢語原文十分自然,英語翻譯則顯累贅。以句1爲例,“崎嶇不平”乃漢語互文見義表達,同時也是出於協調平仄效果的考慮,中國人覺得並無不妥。但在英語中,rough 與bumpy 卻屬於明顯無意義重複,英美人並不認可。句2的情形也一樣,success已經是指“圓滿成功”,否則就不能說success。句3中的 collapse指的就是“全部塌下”,如果僅是部分塌下,則不宜使用collapse。至於例句4,“耳聽爲虛,眼見爲實”也是屬於互文見義的強調型修辭,譯成英語只需取其一義即可。所以,上述例子的正確英譯應該是:

road is rough.

2.I wish you success!

warehouse collapsed.

ng is believing.

不妨再來看幾個類似句例:

5.他仍然還是個單身漢。
原譯:He still remains a bachelor.
改譯:He remains a bachelor. 或者:He is still a bachelor.

6.必須堅決禁止賭博。
原譯:Gambling must be firmly banned.
改譯:Gambling must be banned.

7.他們向我揮手。
原譯:They waved their hands to me.
改譯:They waved to me.

8.她是一位著名女企業家。
原譯:She is a famous female businesswoman.
改譯:She is a famous businesswoman.

當然,累贅型“中式英語”絕不僅限於以上類型,中國人的修辭風格、行文風格以及基於音義的對仗、排比等,也很容易導致累贅型英譯。比如2006年“世界歷史文化名城市長論壇南京宣言”中有這樣一句話:

9.我們承諾:追求天人和諧,人際和諧,身心和諧,追求人人相親,人人平等,天下爲公,努力實現我們城市的和諧統一。

這裏所說的“天人和諧”“人際和諧”“ 身心和諧”“人人相親”“人人平等”“天下爲公”,無疑都體現中華文化的內涵。但是,如果將它們原樣照搬地直譯成英文恐怕就難免出現冗長和累贅。以“身心和諧”和“天下爲公”爲例,它們的英譯分別是harmony between body and mind和the whole world as one community。可在“世界歷史文化名城市長論壇”的宣言中鄭重其事地提出要追求基於陰陽五行之上的 "harmony between body and mind" 是不是恰當呢?至於在列舉了那麼多的“和諧”追求,以及“人人相親”“人人平等”的目標後,再另加一個漢字語境下聲勢奪人,英語語境下卻平淡無奇的對“天下爲公(the whole world as one community)”的追求,似乎也有點不倫不類。“南京宣言”的英語文本對這段話是這樣翻譯的:

We are committed to achieving harmony between man and nature, in people-to-people relationahips, and in the development of urban societies. We will work for fraternity, equality, and justice.

原文中“身心和諧”、“人人相親”、“ 人人平等”、“天下爲公”的“四字格”表述在譯文中統統被融進了整句話的意境和精神中,不另譯出。而這樣做的結果是譯文反而愈顯蘊義明晰、簡潔得體。既傳達出原文的本質含義,又避免了照搬漢語行文風格而導致的英文表述拖泥帶水,值得我們借鑑。