當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 翻譯練習:"覺得"不一定是feel

翻譯練習:"覺得"不一定是feel

推薦人: 來源: 閱讀: 5.72K 次

今天我們一起看一看魯迅先生的《螃蟹》,把螃蟹要脫殼的急急忙忙的樣子描寫的很到位呢~讓小編我不禁想到了熱鍋上的螞蟻之類的~

翻譯練習:"覺得"不一定是feel

原文:老螃蟹覺得不安了,覺得全身太硬了,自己知道要脫殼了。

翻譯:An old crab grew restless. Finding himself stiff all over, he knew it was time for him to moult his shell.

1、“覺得”的譯法
一看到“覺得”,最直接的反應就是feel,其實某些情況下,有比feel更好的詞。這裏用grow表示“逐漸產生某種感覺”或“逐漸開始改變看法”。老螃蟹覺得不安不是突然發生的情況,是一個漸變的過程,用grow更合適。
EG:
After a while the kids grew to like Mr. Cox. 過了一會兒,孩子們開始喜歡上了考克斯先生。
the city he had grown to love 他漸漸開始喜歡的城市
Friendship grew between the two men. 這兩人之間產生了友情

總結:grow更強調感受的變化過程,而feel用法比較廣泛。

另外,給出一些“覺得”的譯法
舉得渾身是勁 feel full of energy
覺得身體不舒服 not feel like oneself; feel a little under the weather
大家都覺得他會來。 Everyone thought he would show up.
我覺得不會有問題。 My feeling is that there would be no problem.
我覺得他挺討人喜歡的。 In my opinion, he is a pleasant guy.

2、“脫殼”譯爲to moult his shell,其中to moult爲專用語,意同to cast off。
moult既有“脫毛、蛻皮”的意思;也有“去除舊思想、就習慣”的意思
EG:moult one’s old notions 去掉舊觀念
Mature Christmas Island red crabs probably moult only once a year, as their growth rate slows.
成年聖誕島紅蟹或許一年只蛻一次殼,因爲它們生長緩慢。

原文:他跑來跑去的尋。他想尋一個窟穴,躲了身子,將石子堵了穴口,隱隱的蛻殼。
翻譯:He dashed here and there in search of a cave to hide. He was going to block up the mouth of the cave so that he could moult in secret.

跑來跑去的尋
這句的“跑”沒有用一般意義的run,而用了一個詞dash。這個詞含有“猛衝、急馳、飛奔”的意思,表現了老螃蟹在即將蛻殼之際找不到適合場所的“慌亂緊張,甚至六神無主”的狀態,更形象。
EG:
The waves dashed against the shore. 浪潮衝擊海岸。
dash into a shop 衝進商店
dash for cover 奔向掩蔽處