當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > "您 "和 "你 ":這一習俗從何而來?

"您 "和 "你 ":這一習俗從何而來?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.08W 次

Vouvoiement, tutoiement: d’où vient cet usage en France?

"vouvoiement "和 "tutoiement ":這一習俗從何而來?

L’usage a certes évolué au fil des siècles. Le vouvoiement n’est plus aussi usité, et les règles qui établissent ce qu’il convient de faire ne sont plus aussi limpides.

幾百年來,稱謂在不斷髮展。“您”的使用沒那麼普遍了,使用的規則也沒那麼清晰了。

Origines latines du vouvoiement

“vouvoiement”與拉丁語有關

Le vouvoiement de politesse remonterait à l’antiquité. «Si les origines du vous sont incertaines, son essor est indéniable en latin tardif». Jusqu’au XVIIIe siècle, des codes très nets sont établis dans la société française : il est synonyme de «hiérarchie, verticalité et non réciprocité». Il n’était certes pas adéquat de tutoyer un aristocrate si l’on était bourgeois, lui-même était tutoyé par la noblesse, et vouvoyé par un mendiant. Ce dernier pouvait seulement tutoyer ses semblables. La hiérarchisation des relations humaines, organisée autour du statut social des individus, ne permettait alors aucune ambiguïté.

“您”這種禮貌用語古代就存在了。“儘管‘vous’的起源尚不確定,但‘vous’的廣泛使用必然與晚期拉丁語有關係”。到了十八世紀,“您”的使用在法國社會有了明確的規則:“您”的使用標誌着“等級的區分”,是“下對上的”,不是“相互的”。所以,資產階級對貴族階級以“你”相稱,或者對平民用“您”相稱都是不合適的。

Brouillage des frontières entre le tu et le vous

“你”和“您”使用界限不明

Les choses ne sont pas aussi limpides désormais. S’il est toujours d’usage d’employer le vouvoiement face à un inconnu, une personne âgée ou un supérieur hiérarchique, la frontière établie entre le tu et le vous tend à s’estomper. Le tutoiement ne renvoie plus systématiquement à une logique d’infériorité, mais davantage à une volonté de marquer que «l’on partage quelque chose (une même profession, les liens du sang, l’amitié)» note Étienne Kern. Dans le cadre professionnel par exemple, il est de plus en plus courant qu’un employeur demande à être tutoyé par ses subordonnés. C’est dans ce cas précis que peut naître une interrogation quant à ce qu’il convient de faire. Le vouvoiement «exprime a priori la distance ou tout au moins la non-solidarité», et peut entraîner une incompréhension, pire, une vexation de la part de l’interlocuteur.

到了現代,“你”和“您”分的不那麼清楚了。雖然在與陌生人、老年人或上級打交道的時候,仍習慣用“您(vous)”來稱呼對方,但“你”和“您”之間的界限變得模糊了起來。Etienne Kern指出,"你(tu)"不再系統地表示低人一等,相反,tu希望表達"我們有一些共同點(相同的職業、親屬關係、朋友)"。例如,在職場上,僱主要求下屬以你相稱的情況越來越普遍。正是在這種特殊情況下,到底應該用你還是您就成了一個問題。用您反倒 "提前表達了一種距離感,至少說是一種不團結的感覺",可能會導致誤解,更糟糕的是,還可能會讓對話者感到不悅。

Un enjeu sociologique

社會學問題

Il est certain que l’image que nous renvoyons à notre interlocuteur repose partiellement sur la formule que nous décidons d’employer. Étienne Kern parle même «d’enjeu sociologique»: «le tu et le vous conditionnent notre manière de concevoir la vie sociale. Tutoyer et vouvoyer, c’est, qu’on le veuille ou non, donner corps à une conception profondément hiérarchique de la société.»

可以肯定的是,我們選擇的表達會或多或少地影響到我們給對方留下的印象。Étienne Kern甚至表示這與 "社會學問題"相關:"“您”和“你”決定了我們認識社交生活的方式。不管我們是否樂意,“你”和“您”的使用都深刻地影響到了社會等級的構建。"

Le tu employé à tout bout de champ aurait encore «un parfum d’interdit» en France, notamment lorsqu’il est excessivement employé sur les plateaux télévisés: «le vouvoiement recule en France, mais plus lentement qu’ailleurs», note l’auteur. Si l’utilisation du vouvoiement et du tutoiement est moins réglementée qu’auparavant, nul doute que le tu va de pair avec le vous. La disparition de l’un retirerait la saveur d’employer l’autre.

在法國,隨時隨地都用 "你 "來稱呼對方仍有一種 "禁忌的味道",特別是現在電視節目中“你”使用頻率其實有點過頭了:"在法國,'您'的使用正在退出歷史舞臺,但退出的速度比其他地方慢。"作者指出。如果說“您”和“你”的使用不如以前規範,但“你”與“您”也是相輔相成的。一種稱呼的徹底衰落會導致另一種稱呼失去味道。

https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/vouvoiement-tutoiement-d-ou-vient-cet-usage-en-france-20201002