當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 名詞翻譯技巧(1)

名詞翻譯技巧(1)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.14W 次

(一),名詞的數

名詞翻譯技巧(1)

牢固掌握英語名詞複數與單數的用詞習慣,這是做好英語名詞複數翻譯的一個前提和基礎。

1省譯

① 英語的某些名詞,總是以複數形式出現,這是因爲他們表示的物體總是由兩部分構成的。漢譯時,不必理解爲複數,更不必譯爲複數。如:glasses,眼鏡,trousers褲子,shorts短褲knickers短襯褲,scissors剪刀, caliper圓規、卡尺,pincers鉗子,binoculars望遠鏡,等等。這類名詞通常與a pair of搭配使用,如:a pair of scissors一把剪刀,a pair of trousers一副眼鏡,等。

②表示羣體的名詞

漢語的某些名詞本身就具有複數的意味,所以與之相應的英語複數名詞漢譯時,不必再強調它的複數含義。如:troops武裝部隊,forces軍隊,headquarters總部、司令部,staff樓梯, crossroads十字路口,contents目錄,floods貨物,masses羣衆,proceeds收益, belongings財產,等等。

③表示類別等名詞的複數省譯

英語中,名詞的複數形式可以表示類別,其中的複數沒有真正的複數含義,漢譯時毋須譯出複數。如:

lMineral oil is very useful in industry.
礦物油在工業上很有用。
lThe devil finds work for idle hands to do.本句譯爲“魔鬼會使遊手好閒之徒幹壞事的”。句中的“idle hands”可譯爲“遊手好閒之徒”,沒去強調複數,即未譯成“遊手好閒之徒們”。

2,增譯(增補表示複數含義的詞)

①增量詞(如“們”、“好幾個”、“許多”、“那些”、“一批”、“一些”、“各個”等等

在漢譯英語複數名詞時,應該增補表示複數含義的詞,使語義更加明確、完整。如:

But that the young workers helped us, we should have failed.

本句中的名詞複數workers應當譯出,全句可譯爲“要不是年輕工人們的幫助,我們早就失敗了”。

②增“各個,各種”之類的總括詞

The moving parts of a machine often oiled that Eric-lion may be greatly reduced.

在翻譯這句話時,最好把parts的複數含義表達出來,增加“各個”一詞,譯爲“機器的各個可動部件常常塗上潤滑油,以便大大減少摩擦”。

The meals can be had at the restaurant, the workers'canteen and the school dinning-room.

漢譯時,把meals用增詞法譯爲“一日三餐”,全句可譯成“一日三餐可以在飯館裏、工廠食堂裏或學校飯廳裏吃”。

3,重複譯

lBarriers between nations are reared by slow and infrequent communication.
國與國之間的隔閡是由溝通緩慢而又太少形成的.
這句話中的nations是複數,在翻譯between the nations時,宜重複“國家”,譯爲“國家與國家之間”,更加明確

A data processor can issue address and function codes.
句中的codes爲複數,受到address和function的雙重修飾,可譯爲“地址碼,和“功能碼”,“碼”字被重複譯出。全句可譯爲“數據處理器可發出地址碼和功能碼”,比譯爲“地址和功能碼”更確切。

He was concerned mainly the historical relations between languages.

這句中的language:是複數,between languages譯爲“語言與語言之間”比譯爲“語言之間”更清楚明瞭。全句可譯爲“他主要研究語言與語言之間的歷史關係”。

4,注意某些以s結尾但實爲單數的名詞

在此應順便提到一點,即英語中,還有一些名詞的詞尾,雖然也是以s結尾的,但他們實際常用作單數。因此,漢譯時,必須將其譯爲單數。如:the United States:美國,

此外,還有以一ics結尾的學科名稱,如mathematics , mechanics, acoustics, economics, optics, statistics等,在表示學科時,通常用作單數,但在表示“學科”以外的其它意義時可用作複數,翻譯時應準確理解,區別翻譯。如:

Acoustics is the science of sound.

本句中的acoustics是單數,系動詞用單數is,詞義爲“聲學”。

The acoustics in the new opera-house are near-perfect.

本句中的avoustics是複數,系動詞用複數are,詞義爲“音響效果”。

對這類名詞的單複數區別和詞義選擇應當慎重處理,稍有疏忽,就會出錯。

以上可以看出,遇到“複數”首先應該考慮是否需要譯出,在不影響原文表達和讀者理解的情況下,可以選擇省譯。在譯出“複數”時,多采用兩種技巧,一是增詞,二是重複。翻譯時應根據上下文準確理解並注意漢語的表達習慣,靈活運用。