當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > piuttosto che的兩個新舊用法

piuttosto che的兩個新舊用法

推薦人: 來源: 閱讀: 1.92W 次

今天小編來給大家講講piuttosto che這個短語的新用法和傳統用法,偶爾兩個用法還會互相“擠兌”,聽話人得根據語境等辨別下才知道說話人到底啥意思呢。(笑哭臉)不信?那就先問大家一個問題:

piuttosto che的兩個新舊用法

“Per il mio compleanno potresti regalarmi un anello, piuttosto che una sciarpa”.
如果你們聽到這句話,是會送說話人一枚戒指呢,還是一條圍巾呢,還是隨便二者選其一?大家先帶着想想哈~

 

在開始講piuttosto che之前呢,我們先來複習下副詞piuttosto的用法。
意思1:挺,相當,類似於abbastanza
– Ho letto il libro ma non è stato facile finirlo. Il linguaggio è piuttosto complicato. (=molto complicato)
我看完了這本書,讀完它還挺不容易的。它的語言很難。


意思2:寧可,不如,類似preferibilmente/invece
– Non ho voglia di andare in spiaggia, piuttosto faccio una passeggiata in centro. (piuttosto faccio= preferisco fare)
我不想去海灘,我更想去市中心轉轉。


下面我們開始今天的正題“piuttosto che”:
傳統用法:
– Non mi piace molto la musica classica. Preferisco andare ad un concerto rock piuttosto che a uno di violino.
我不喜歡古典音樂。我更願意去一場搖滾音樂會而不是小提琴音樂會。
– Mio figlio è proprio pigro, fa mille cose piuttosto che/di studiare.
兒子可懶了,他除了學習其他什麼事都願意做。
上面兩句例句就是傳統的用法,在這裏piuttosto che是invece che/di的近義詞,與其…不如…,Scelgo A e non B,Scelgo A piuttosto che B/invece che B/anziché B,選擇A而不是B。
 

新用法:
– Gabriele ama molto la musica e ascolta un sacco di generi. Va a molti concerti di artisti rock, piuttosto che rap, piuttosto che di musica elettronica, piuttosto che pop.
加布裏埃萊很喜歡音樂,什麼類型的音樂他都聽。他經常會去搖滾音樂會,饒舌音樂會,電音音樂會或者流行音樂會。

– Ci sono un sacco di belle città che potremmo visitare: Roma, piuttosto che Parigi, piuttosto che New York, piuttosto che Shanghai.
我們可以參觀很多美麗的城市:羅馬、巴黎、紐約或者上海。

大家可以看到在這裏piuttosto che的意思是“o”,“oppure”,“或者”,列舉了所有的可能性選項,並沒有表達什麼偏好或者傾向。在書面語中,我們會簡單地用逗號來代替。如:
“Potremmo andare in pizzeria, al sushi, (o) al ristorante spagnolo”=
“Potremmo andare in pizzeria, piuttosto che al sushi, piuttosto che al ristorante spagnolo”
我們去披薩店,或者壽司店,或者西班牙餐廳。


那麼piuttosto che到底什麼時候表示“與其…不如…”,什麼時候表示“或者”呢?

真是個好問題,看具體語境吧。

哈哈其實還是挺有趣的啦,給大家提供兩個語境體會下。
“Amo la natura: nei weekend vado sempre al mare piuttosto che in montagna”.
我很熱愛大自然,週末我都會去海邊或者山裏。

在這裏海邊和山裏都屬於自然,所以顯而易見這裏piuttosto che是“或者”的意思。

“Mi piace molto uscire la sera e andare al cinema piuttosto che andare in discoteca.”
我晚上很喜歡出去,不是去電影院就是去迪廳。

這句話中同樣也是列舉了兩個可能性,並沒有表達對某個可能的傾向哦。
 

“Andiamo in Spagna quest’estate piuttosto che in Francia. Siamo già stati in Francia molte volte”
這個夏天我們去西班牙吧,不要去法國了。我們已經去過法國很多次了。
這句話就不一樣了,意思是“Andiamo in Spagna INVECE di andare in Francia”,就屬於piuttosto che傳統的用法。


但是難以避免地,有的時候就會出現模棱兩可的情況,比如一開始留給大家的那個問題:
“Per il mio compleanno potresti regalarmi un anello, piuttosto che una sciarpa”.
說話人到底啥意思??到底是該送TA戒指,而不是圍巾呢,還是戒指、圍巾都可以,隨便選一樣。這句話就會讓人產生困惑,非常模糊不清。

 

那麼這個新用法到底咋流行開來的呢?

截自http://www.treccani.it/
簡單翻譯下:piuttosto che表示“或者”這個意思的新用法也就是幾十年前開始從意大利北方傳開來的。很快電視節目主持人,記者,就這麼用了,於是乎大衆就也跟着這麼用了。
 

有些語言學家是不接受這個新用法的,他們覺得破壞了語言的純潔性,但是使用語言畢竟是普通大衆的事兒,大衆用的多了,慢慢地也就對了。美國語言學家John McWhorter說過:Le lingue cambiano continuamente e in maniera spesso inaspettata. 意思是:語言就是在不斷變化的,並且是一種不可預測的方式在變化。


小編給大家的建議使用建議是:我們在日常口語中也可以跟朋友說一說,但是在書面語中,嚴謹起見,還是儘量不要這麼使用了~


好啦,今天的乾貨到這裏就要結束啦,相信大家都已經掌握了piuttosto che的用法了。歡迎大家在下方留言討論,談談你關於語言演變的看法。