當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 意大利人常用的12個短語

意大利人常用的12個短語

推薦人: 來源: 閱讀: 2.94W 次

我們今天來學習12個常用的意大利語短語,光看字面含義你可能猜不出它們的實際意義,搭配上例句一起看,就比較好記住啦!

1) Si chiama Pietro!

Questa espressione si usa, in modo scherzoso, soprattutto quando si presta qualcosa a qualcuno per indicare che l'oggetto prestato deve tornare al suo legittimo proprietario.

意大利人常用的12個短語

人們通常以開玩笑的方式說出這句話,尤其是在把東西借給某人之後,爲了提醒對方要記得把東西物歸原主。

Spesso, infatti, quando prestiamo qualcosa, capita che, per dimenticanza o di proposito, la persona che riceve un oggetto in prestito non ce lo restituisce.

因爲常常當我們把東西借給別人之後,對方或因爲忘記,或出於故意,不將東西歸還。

Si dice "Pietro" perché fa rima con "indietro" .

之所以用“Pietro”這個名字,是因爲發音跟“indietro”(dare indietro就是“退還”的意思)比較像。

Esempio:

Si chiama Pietro… e torna indietro!

要記得物歸原主哦!

(Spesso, ci fermiamo alla prima parte di questa espressione, la persona alla quale ci rivolgiamo ricorderà sicuramente la seconda. 常常我們只說前半句,因爲對方聽到這話後肯定知道後半句是什麼嘛。)

2) Mettere troppa carne al fuoco

Questa espressione si usa quando qualcuno vuole fare troppe cose, più di quelle che è in grado di fare.

當一個人想要幹很多件事情,但其實已經超出他的能力範疇的時候,就可以使用這個短語。

Esempio:

Non mettere troppa carne al fuoco: dovresti prima terminare i tuoi compiti e poi dedicati alla scrittura del tuo libro.

你做事情別貪多(要量力而行):你先完成手頭的任務,再去寫你的書。

3) Cadere dalla padella alla brace

Questa espressione si usa quando si passa da una brutta situazione a un'altra persino peggiore.

這個短語是用來描述剛從一個糟糕的境遇中脫離,又落入另一個更糟的境遇。

Questa espressione deriverebbe dalla storia di un pesciolino, il quale, dopo essere stato catturato e messo in una padella per essere cotto, riesce a scappare saltando fuori, ma, per sua sfortuna, cade sulla brace, morendo.

(這個短語的字面意思是說:“用鍋上跌落到火炭上)這個短語源自一條小魚的故事,它被抓住後,被放在了鍋裏準備煎熟,後來它撲騰着跳出了鍋,卻不幸地落到了火炭上,被烤死了。
 

我們延續到下一個短語來看:


4) Passare a miglior vita

Questa espressione è più che altro un eufemismo usato al posto del verbo "morire".

這句話是對“morire”的一種婉轉說法。

Esempio:

Il pesciolino, cadendo sulla brace, è passato a miglior vita!

小魚兒逃出龍潭猶如虎穴,再見了!

5) Volere la botte piena e la moglie ubriaca

Questa espressione significa "volere tutto senza rinunciare a nulla".

這個短語的意思是“什麼都想要,但什麼都不想付出”

(類似我們中文裏說的:“又要馬兒跑,又不給馬兒吃草”)

Esempio:

-Voglio andare a Dubai spendendo solo 200€!

-Tu vuoi avere la botte piena e la moglie ubriaca… ma non è possibile!

我想就花個200歐去迪拜!

你也太異想天開了…這是不可能的!

6) Battere il ferro finché è caldo

Questa espressione significa che si deve approfittare delle circostanze fin quando risultano favorevoli, sfruttare il momento propizio evitando di perdere una buona occasione.

這個短語的意思是要人們抓住有利的歡迎來推進事情收穫一個好的結果,不要錯失機會。

Esempio:

L'hai conquistata con le tue battute, perché non la inviti ad uscire? Bisogna battere il ferro finché è caldo!

你的話已經打動她了,爲什麼你不邀請她一起出去呢?要趁熱打鐵啊!

7) Mandare al'aria

Questa espressione significa "rendere vano", "far fallire" o "impedire che qualcosa si realizzi".

這個短語的意思是讓事情泡湯了,沒法實現了。

Esempio:

Greta ha mandato all'aria i piani di suo fratello.

格雷塔把他哥哥的計劃給破壞了。

Il suo piano è andato all'aria.

他的計劃泡湯了。

8) Battere la fiacca

Questa espressione significa "fare le cose svogliatamente e lentamente".

這個短語的意思是:“做事情懶懶散散,慢慢吞吞。”

Esempio:

Antonio batte tutti i giorni la fiacca.

安東尼奧每天懶散度日。

9) Piantare in asso

Questa espressione significa "abbandonare qualcuno da un momento all'altro, senza preavviso".

這個短語的意思是指:“隨時拋棄某人,而沒有提前告知。”

Esempio:

Massimo ha piantato Lucia in asso proprio nel momento più importante della presentazione.

馬西莫在做演講報告的最關鍵時刻放了露琪亞鴿子。

10) Vendere l'anima al diavolo

Questa espressione significa "fare qualsiasi cosa pur di raggiungere uno scopo".

這個短語的意思是“爲達目的不擇手段”。

Esempio:

Mio suocero venderebbe l'anima al diavolo pur di diventare il CEO della sua azienda.

我公公爲了能當上他那家公司的CEO不擇手段。

11) Non sapere che pesci prendere

Questa espressione significa "non sapere che cosa fare, quale comportamento tenere, come cavarsela".

這個短語的意思是:“不知道該做些什麼,採取什麼態度方式,如何應對難關。”

Esempio:

Non so proprio che pesci prendere con mio figlio: non vuole né studiare né lavorare.

我不知道該拿我兒子怎麼辦:“他既不想學習,也不想工作。”

12) Essere come il prezzemolo

Questa espressione significa "essere dappertutto, essere presente in luoghi e situazioni diverse, mettersi sempre di mezzo, intromettersi in tutto", come il prezzemolo che viene comunemente usato in molte pietanze della cucina italiana.

這個短語的意思是“某個人無處不在,在任何不同的場合下,總是置身其中,參與一切”,就像西芹,常會佐料於很多意大利美食中。

Esempio:

Filippo è come il prezzemolo: si intromette in tutti i discorsi.

菲利普真是無處不在:任何講話他都要參與進來。

 

素材來源:

https://learnamo.com/espressioni-italiane-utili/

聲明:本文中文部分系滬江意大利語原創整理編譯,如有不妥,敬請指正!未經許可,不得轉載!