當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西語短語a pocos días de和a los~有什麼區別?

西語短語a pocos días de和a los~有什麼區別?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.93W 次

Expresiones como a pocos días de y a los pocos días de, a un año y al año, a dos meses y a los dos meses, a dos días y a los dos días, etc., tienen distintos significados.

ing-bottom: 177.78%;">西語短語a pocos días de和a los~有什麼區別?

在如下每組西班牙語短語中,二者有着不同的意思:a pocos días de和a los pocos días de,a un año和al año,a dos meses和a los dos meses,a dos días和a los dos días。

 

A pocos días de, a un año/mes/día de, etc., indican el tiempo que falta para que suceda algo, mientras que a los pocos días de, al año/mes/día de, etc., se refieren al tiempo transcurrido desde que sucedió algo. No se trata, por tanto, de expresiones equivalentes.

A pocos días de和a un año/mes/día de等短語指的是距離某事發生有多長時間,而a los pocos días de和al año/mes/día de等等則指的是某事發生之後過了多長時間。這些並不是相同的短語。

 

De este modo, son dispares los significados de las oraciones «A dos días de la llegada de los Reyes Magos los niños estaban muy nerviosos» (cuando todavía se espera la llegada de los Reyes Magos) y «A los dos días de la llegada de los Reyes Magos los niños ya no se acordaban de sus juguetes» (indicando que la llegada de los Reyes Magos pertenece ya al pasado).

由此,這兩個句子的意思並不一樣:

«A dos días de la llegada de los Reyes Magos los niños estaban muy nerviosos.»(還有兩天,三王節就要來了,孩子們都很緊張。) 

«A los dos días de la llegada de los Reyes Magos los niños ya no se acordaban de sus juguetes.»(三王節過去了兩天,孩子們就忘了他們的玩具。)  

其中,前者指的是仍在等待三王節的到來,後者指的是三王節的到來已經成爲過去。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!