當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法語詞彙:second和deuxième有什麼區別?

法語詞彙:second和deuxième有什麼區別?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.77W 次

 

法語詞彙:second和deuxième有什麼區別?

«Second» ou «Deuxième» : quelle différence ?

Second 和Deuxième有什麼區別?

«Il est deuxième devant...» ou «il est second devant...» ? Quand est-il correct d'employer un adjectif numérAl ?

是用«Il est deuxième devant... »還是«il est second devant... »?什麼時候用數字形容詞是正確的呢?

«Seconde chance», «second tour», «seconde vitesse» et «deuxième catégorie», «deuxième classe», «en deuxième lieu»... Les adjectifs numéraux possèdent chacun leurs propres locutions. Mais est-il correct de les interchanger? Peut-on employer le terme deuxième pour le mot second et réciproquement?

« Seconde chance »第二次機會, «second tour»第二輪, «seconde vitesse»第二速度和«deuxième catégorie»第二類, «deuxième classe»二班, «en deuxième lieu»第二位...這兩個數字形容詞都有它們固定的短語。但是它們能互換使用嗎?我們能不能用deuxième來替代second或者用second替代deuxième呢?

Ouvrons un instant le thésaurus. Selon le Centre national de ressources textuelles et lexicales, le terme «second» est arrivé en premier, en 1119 avant le «deuxième» en 1306. S'ils ne sont pas nés en même temps, les mots possèdent toutefois, indique le dictionnaire, exactement le même sens: «ce(lui) qui vient immédiatement après le premier.»

我們來翻一下詞典。根據法國文本和詞彙資源中心,詞語second是於1119年先出現的,deuxième在它之後於1306年出現。這兩個詞語不是同一時間投入使用的,字典指出,其實以前這兩個詞語有着相同的意思:緊接着第一個的人或事物。

Alors pourquoi les opposer? Doit-on obligatoirement les opposer? La réponse de l'Académie française est claire: non. Dans leur rubrique Dire/ Ne pas dire, les sages précisent toutefois que «par souci de précision et d'élégance», il peut être envisagé de préférer le mot «second» lorsque l'on «considère seulement deux éléments» et inversement «employer deuxième lorsque l'énumération va au-delà de deux.» Pour être bienséant, il sera ainsi préférable de dire: «Il est arrivé deuxième devant...»

那麼爲什麼要對比這兩個詞呢?我們必須將它們作對比嗎?法蘭西學院的回答很明確:不是的。但是在他們的Dire/ Ne pas dire專欄裏,學者們說到,出於對準確性和優美性的考究,“當我們只考慮兩個因素的時候,用second比較好,反之,當我們的列舉超過兩個因素時,我們就最好用deuxième”。爲了表達更恰當,應該說«Il est arrivé deuxième devant...» “他是第二個到的,在……之前”

L'Académie nous rappelle également que dans de nombreuses locutions et expressions, il est de meilleur goût d'employer le mot «second». Ainsi on dira: «seconde main, seconde nature, etc.»

法蘭西學院也提醒我們在許多短語和表達中,最好是用second。所以我們說:“二手,第二自然,等等……”

Par ailleurs, l'usage a préféré retenir la locution «Seconde Guerre mondiale» plutôt que «Deuxième Guerre mondiale». Une manière linguistique de nous rappeler que la guerre de 1939-45 n'aura jamais de suite. Ce,même si le Centre national de ressources textuelles et lexicales donne pour premier exemple de sa définition du mot deuxième: «La deuxième guerre mondiale»...

另外,說“二戰”我們更多用的是«Seconde Guerre mondiale»而不是«Deuxième Guerre mondiale»。這種語言表達方式提醒我們1939-1945年戰爭之後沒有第三次世界大戰了。雖然對此法國文本和詞彙資源中心在定義詞語deuxième時第一次用了«La deuxième guerre mondiale»的例子。

聲明:本內容爲滬江法語小suo原創翻譯,轉載請註明出處。來演網址:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/05/10/37003-20170510AFTFIG00015-second-ou-deuxieme-quelle-di