當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西語裏表示疾病徵兆的單詞signo和síntoma有什麼區別嗎?

西語裏表示疾病徵兆的單詞signo和síntoma有什麼區別嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.87W 次

表示疾病徵兆的單詞“signo”和“síntoma”有什麼區別嗎?

西語裏表示疾病徵兆的單詞signo和síntoma有什麼區別嗎?

 

 

Un amigo médico me ha explicado que signo y síntoma no son lo mismo, pero al leer las definiciones del Diccionario académico no me queda clara la diferencia. Tal vez se trata de una distinción propia de su especialidad, pero me gustaría que me lo aclarasen.

我的一個醫生朋友給我解釋說signo和síntoma含義並不相同,但是當我查閱了學術詞典的解釋之後,沒有弄清楚這兩個詞的區別。也許是在其專業範疇內的不同,但是我想讓諸位向我說明一下。

 

 

En el léxico general, que es el recogido en el Diccionario académico, signo y síntoma tienen sentidos muy próximos y podrían usarse incluso como sinónimos. Aunque los propios médicos en ocasiones los emplean de modo indistinto, el Diccionario de términos médicos, de la Real Academia Nacional de Medicina de España, recomienda emplear síntoma y signo con los siguientes sentidos:

在廣泛的詞意上,正如皇家語言學院學術詞典裏收錄的那樣,signo和síntoma有着非常相近的意思,甚至可以把它們用作同義詞。但是在一些情況下醫生自己會區別使用這兩個詞,西班牙皇家醫藥學院編寫的醫學術語詞典推薦根據以下的意思來使用síntoma和 signo:

 

síntoma: Manifestación de una enfermedad o de un síndrome que solo es percibida por el individuo que lo padece. Cuando una alteración puede ser percibida tanto por el enfermo como por un observador externo es un signo (por ejemplo, la fiebre), pero la sensación subjetiva que la acompaña (por ejemplo, la cefalea) es un síntoma.

síntoma是指只由患病個體察覺到的疾病或者症狀。當一種身體紊亂既可以被患者又可以被一個外部觀察者感覺到那麼就是signo(比方說,發燒),但是所伴隨的主觀感受(比方說,頭痛)就是一個síntoma。

 

signo: Manifestación objetiva de una enfermedad o un síndrome, que resulta evidente para un observador diferente del sujeto que lo presenta. Puede ser espontáneo o provocado por una maniobra exploradora.

signo是指疾病或者症狀的客觀表現,對於一個不同於患病主體的觀察者來說這種表現也是明顯的。signo可以是自發性的或者是由醫學探查引發的。

 

聲明:雙語文章中,文中翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!