當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 這個常用西語動詞“revertir”的變位你一定也曾搞錯過!

這個常用西語動詞“revertir”的變位你一定也曾搞錯過!

推薦人: 來源: 閱讀: 6.66K 次

El verbo revertir es irregular y se conjuga como sentir, de modo que lo adecuado es escribir revirtió o revirtieron, y no revertió o revertieron.

這個常用西語動詞“revertir”的變位你一定也曾搞錯過!

西班牙語動詞“revertir”(恢復原狀)是不規則變位動詞,變位的形式和動詞“sentir”一樣,因此,正確的變位是“revirtió”、“revirtieron”,而“revertió”或“revertieron”是不正確的。

 

En los medios de comunicación es frecuente encontrar este verbo conjugado de manera regular en las formas que cambian la e de la raíz por una i: «El incremento se revertió en parte en el 2015», «El fallo revertió la decisión adoptada el pasado viernes por tres jueces» o «Tres goles en tres balones colgados revertieron el marcador».

在媒體中,經常能發現這個動詞以規則動詞的形式變位,而不是將詞根的字母“e”變成“i”,比如:«El incremento se revertió en parte en el 2015»(2015年部分增長逆轉),«El fallo revertió la decisión adoptada el pasado viernes por tres jueces»(裁決推翻了三名法官上星期五作出的決定),以及«Tres goles en tres balones colgados revertieron el marcador»(三個進球逆轉了比分)。

 

Según la Gramática académica, revertir —que significa "volver algo al estado o condición que tuvo antes", "venir a parar una cosa en otra" o "volver algo a la propiedad que tuvo antes, o pasar a un nuevo dueño"— se conjuga siguiendo el modelo de sentir, es decir, sustituyendo la e de la raíz por ie en unos tiempos (revierto, reviertes, revierta, etc.) o cambiándola por i en otras formas (revirtió, revirtiera, revirtiendo, etc.). Esta última irregularidad es la que provoca confusión en el uso.

根據皇家語言學院語法書,動詞“revertir”的意思是“恢復到原來的狀態”,“停止某件事轉做另一件”,或是“收回以前擁有的,或成爲新的所有者”,根據動詞“sentir”的形式進行變位,也就是說,在一些時態要將詞根的“e”變成“ie”(revierto、reviertes、revierta等)。或是將“e”變成“i”(revirtió、revirtiera、revirtiendo等)。不規則的變位形式會造成使用過程中的混亂。

 

Así pues, en los ejemplos antes citados lo adecuado habría sido escribir «El incremento se revirtió en parte en el 2015», «El fallo revirtió la decisión, adoptada el pasado viernes por tres jueces» y «Tres goles en tres balones colgados revirtieron el marcador».

因此,上文列出的例句,正確的形式是寫成:«El incremento se revirtió en parte en el 2015»,«El fallo revirtió la decisión, adoptada el pasado viernes por tres jueces»,以及«Tres goles en tres balones colgados revirtieron el marcador»。

 

Se recuerda asimismo que es preciso no confundir este verbo con reverter, de mucho menor uso, que significa "rebosar" y se conjuga de acuerdo con el modelo de entender.

同樣還要記得不要將其與動詞與“reverter”混淆,這個詞相對更少使用,意思是“溢出”,和動詞“entender”的變位形式相同。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!