當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 五個非常有趣的意大利語proverbi,你聽說過嗎?

五個非常有趣的意大利語proverbi,你聽說過嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 6.22K 次

我們都知道意大利人說話時喜歡誇張,使語言更生動,非常好玩,具有戲劇性。今天,小編就來爲大家介紹五個非常有趣的意大利語諺語,我們一起看看吧!

1. Patti chiari, amicizia lunga!

條件清楚,友誼長久!

五個非常有趣的意大利語proverbi,你聽說過嗎?

Secondo te, che cosa significa questo detto? Provo ad usarlo in contesto così forse puoi capire di più! Vediamo una frase di una mamma a sua figlia adolescente:

你覺得這個說法是什麼意思呢?試着用在一個語境裏,這樣你也許能夠理解更多!我們來看看一位母親對她正處在青春期的女兒說的話:

Il tuo ragazzo può venire a casa ma a due condizioni! La porta della cameretta deve essere sempre aperta e lui deve andare via alle 10:00! Patti chiari, amicizia lunga!

你男朋友可以來家裏,但有兩個條件!臥室的門必須一直開着,而且他必須在十點之前離開!條件清楚,友誼長久!

Quindi, cosa significa? Beh, molto semplice, usiamo questo detto in italiano quando vogliamo mettere subito le cose in chiaro, per evitare dei fraintendimenti. Certo, il tuo ragazzo può venire a casa, ma a queste condizioni! Altrimenti, è meglio che non venga. Quindi io subito metto le cose in chiaro con dei patti chiari, ben definiti, e di conseguenza la nostra "amicizia" o relazione in generale, sarà lunga, ovvero non litigheremo dopo, perché abbiamo già messo le cose in chiaro! Bello, eh?

所以,到底是什麼意思呢?非常簡單,當我們想把事情說清楚以避免一些誤會時,在意大利語中可以使用“patti chiari, amicizia lunga”這個說法。當然,你男朋友可以來家裏,但必須有這兩個條件!否則,最好不要來。所以我立刻列出一些清晰的條件把事情說清了,非常明確,因此我們的“友誼”,或者總的來說“關係”才能長久,也就是之後不會吵架,因爲我們已經把事情說清了!很妙,不是嗎?

2. L'ospite è come il pesce, dopo tre giorni puzza!

客人像魚,三天就臭!(久住令人嫌,頻來親也疏)

五個非常有趣的意大利語proverbi,你聽說過嗎? 第2張

Super drammatico! Provo ad usarlo nel contesto di una conversazione tra due fidanzati.

非常戲劇性的諺語!試着用在一對訂婚伴侶的對話語境中。

È molto bello ospitare a casa i tuoi amici, ma io ho bisogno dei miei spazi! Quando vanno via? Sai, l'ospite è come il pesce, dopo tre giorni puzza!

在家裏接待你的朋友很好,但我需要一些自己的空間!他們什麼時候離開?你知道,久住令人嫌!

Insomma, il pesce è buonissimo e così anche ospitare degli amici. Però ospitarli per una cena, magari un giorno, due giorni, ma dopo troppi giorni la situazione diventa più difficile. Gli ospiti potrebbero invadere i nostri spazi e noi ci sentiremmo in gabbia. Quindi come il pesce inizia ad essere sgradevole, a puzzare, dopo tre giorni, anche gli ospiti dopo tre giorni diventano insopportabili e vorremmo che andassero via! Interessante, vero?

總之,“魚”好極了,也就是說接待客人好極了。但是招待他們一晚上,或者一天、兩天沒問題,但三天之後情況就會變得更加困難。客人們可能會侵犯我們的空間,我們可能感覺在“牢籠”裏。所以像魚一樣,開始變得討厭,開始“發臭”,我們希望他們離開!很有趣不是嗎?

3. Non c'è peggior sordo di chi non vuol sentire!

再沒有比不願聽的人更聾的了!(你永遠叫不醒一個裝睡的人)

五個非常有趣的意大利語proverbi,你聽說過嗎? 第3張

Anche questo proverbio è molto usato nella lingua italiana. Cosa significa secondo te? Vediamolo in contesto. Ti faccio vedere una frase detta da un papà al proprio figlio:

這個諺語在意大利語中也很常用。你覺得是什麼意思呢?我們在相關語境中看一下。來看一個父親對自己兒子說的話:

Io continuo a darti consigli su quello che dovresti fare ma non vuoi ascoltarmi! È proprio vero che non c'è peggior sordo di chi non vuol sentire!

我一直在你該做的事上給你建議,但你不想聽!真是永遠叫不醒一個裝睡的人!

Hai capito cosa significa? Beh, il papà qui sta provando a dare dei consigli al figlio, forse sulla scuola, l'università o la sua vita sentimentale. Ma il figlio è testardo! Non vuole sentire! Una persona "sorda" è una persona che non può sentire, quindi il detto "non c'è peggior sordo di non vuol sentire" serve a esprimere l'idea che quella persona non ti ascolterà mai se non ha nessuna intenzione di farlo!

你明白是什麼意思了嗎?父親正嘗試給兒子一些建議,也許關於學校或他的情感生活。但兒子很固執!他不想聽!一個“聾”的人就是一個不願聽的人,所以“non c'è peggior sordo di non vuol sentire”這個說法用於表示“如果那個人沒任何意願做事,永遠不會聽你的話”!

Tu puoi provare in tutti i modi a convincere quella persona ma se non vuole ascoltarti e capire quello che hai da dire non ha senso neanche provarci! Quella persona sarà "sorda" perché non vuole ascoltarti!

你可以嘗試用各種方式說服那人,但如果對方不想聽你的話,而且甚至連你要表達的需求都不會嘗試!那人就會是“聾的”,因爲根本不想聽你講話!

4. Chi la fa l'aspetti!

惡有惡報

Questo detto è super interessante! Proviamo ad usarlo in contesto. Che cosa significa questo detto? Beh, immaginiamo un boomerang. Se tu lanci un boomerang questo torna indietro, giusto? Quindi, questo significa che ogni nostra azione ha probabilmente una conseguenza.

這個說法超級有趣!我們試着在語境裏使用一下。是什麼意思呢?想象一個迴旋鏢。如果你扔一個迴旋鏢,它會飛回來,對吧?所以,這個說法的意思就是我們的行爲可能伴隨着相應的結果。

Quindi se tu fai una cattiva azione, devi probabilmente aspettarti una cattiva conseguenza perché il boomerang torna indietro! Quindi questo detto significa che "chi la fa" dove per "la" si intende appunto una cattiva azione, "l'aspetti" cioè bisogna aspettarsi che un'altra azione cattiva ci succeda!

所以如果你做了壞事,可能要等待一個不好的結果,因爲“迴旋鏢”會往回飛!因此這個說法“chi la fa”的“la”指的就是一個壞行爲,“l'aspetti”也就是說要等着,因爲另一件壞事可能會發生!

In italiano colloquiale usiamo anche la parola "karma" per dire che se ci succede qualcosa di brutto dopo che abbiamo fatto qualcosa di brutto, il "karma" ci ha punito!

在意大利語對話中,我們也用“karma”這個詞表示做了壞事之後也會發生一些壞事,“karma”懲罰了我們!

5. Soffrire il solletico

受“癢癢”煎熬

五個非常有趣的意大利語proverbi,你聽說過嗎? 第4張

Sai che cos'è il solletico? Hai presente, soprattutto quando siamo bambini, che i genitori o i fratelli ti fanno il solletico sulla pancia, usando le loro mani e tu ridi? Beh, ci sono persone a cui il solletico dà molto fastidio e non riescono a sopportarlo. In questo caso non diciamo semplicemente come in inglese "to be ticklish", no! Noi vogliamo essere esagerati! Noi lo soffriamo il solletico, cioè non riusciamo a sopportarlo! Incredibile!

你知道“solletico”是什麼意思嗎?你知道,尤其當我們是孩子的時候,父母或兄弟姐妹用手撓肚子你就會笑嗎?“癢癢”讓一些人很難受,沒法忍受。在這種情況下,我們不只像英語一樣簡單說“to be ticklish”(怕癢),不!我們想誇張!我們受“癢癢”煎熬,也就是無法忍受它!難以置信!

這些proverbi是不是都很有意思呀~ 有些和中文的諺語也有點相似,以後和意大利朋友聊天時,可以秀一波了!

本文部分圖片來自外網,如有侵權,請聯繫刪除

素材來源:

https://www.teacherstefano.com/post/5-detti-italiani-super-drammatici?lang=it

聲明:

本文系滬江意大利語原創整理編譯,如有不妥,敬請指正!未經許可,不得轉載!