當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 這兩個日語詞彙在用法有什麼不同

這兩個日語詞彙在用法有什麼不同

推薦人: 來源: 閱讀: 2.33W 次

在日語表達中“傻瓜”“笨蛋”一般可以用「バカ」「アホ」來表達。其中,「バカ」漢字寫作「馬鹿」,而「アホ」漢字寫作「阿呆」。兩者雖然都可以表示“傻瓜”“笨蛋”但是日語中還是有一定的區別的,今天就一起來了解了解吧!

一、地域使用上的差異

在關東地區主要使用「バカ」,而「アホ」則多用在關西地區。但是隨着時間的推移使用上也得到普及,也不是說關東就不說「アホ」。

二、「バカ」和「アホ」不一定表示罵人

雖然翻譯是笨蛋和傻瓜,但是這兩個詞在日本人日常使用中,有時候是帶開玩笑的語氣,一般是親密人之間使用的時候,比如:情侶之間打情罵俏的時候也許會說對方是笨蛋。

三、除了笨蛋兩者還可以表示程度上的高、貴等。

「バカ」可以說「馬鹿高い」(貴的離譜)、「馬鹿に暑い」(太熱了)。

「アホ」「阿呆みたいに高い」(貴的離譜)、「阿呆ほど暑い」(太熱了)

四、「バカ」相比「アホ」所特有的含義

1、表示過度,超過某個限度,到了另一個方面。

「馬鹿正直」:死心眼

「親馬鹿」:指過於溺愛子女的父母

2、無益,不起作用

お小遣いも馬鹿にならない。

上述內容大家都瞭解清楚了嗎?如果大家想了解學日語機構哪個好,不妨來網校試試。如果您對日語學習興趣,想要深入學習,可以瞭解本站精品課程,量身定製高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學,掃一掃領200暢學卡。

這兩個日語詞彙在用法有什麼不同