當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 表示打工的兩個日語詞彙在用法上有哪些差異

表示打工的兩個日語詞彙在用法上有哪些差異

推薦人: 來源: 閱讀: 3.08W 次

大家知道嗎?無論是在日語學習的過程中,還是在留學生活中,我們都可能會遇到打工這樣的生活場景。這時就會使用到「パート」和「アルバイト」兩個詞。但其實這兩個詞是有區別的,如果你還不太瞭解的話,今天我們就來看看它們的差異吧!

表示打工的兩個日語詞彙在用法上有哪些差異

「パート」全稱是パートタイム,來自英語part-time 表示(按時計酬)打零工,兼職。

「アルバイト」來自德語 Arbeit ,表示打工,臨時工,自由職業者。

雖然兩者都可以表示打工,但是在日常實用中還是有一定區別的。

首先,「パートタイム」(兼職)所對應但是「フルタイム」(全職)。相對於一個公司的全職員工而言.

比如一個人本身有一個本職工作,還在另一家公司有兼職工作,這類情況都叫做「パートタイム」(兼職)。

此外,在很多日劇裏很多家庭主婦,早上孩子上學後,他們會就到便利店打工。然後下午3、4點接孩子做飯等等,平均每天工作4-5個小時的樣子。

所以,在時間長度上パートタイム (兼職)相對於 フルタイム (全職)實際稍少一些。

其次,「アルバイト」是戰前舊制高中的學生之間開始使用的隱語,多用於家教等工作,並逐步流傳,擴展到學生進行的其他打工活動。所以一般情況下,用於學生等有本職工作的人。

最後,工作的時間和性質上「パートタイム」是比正式員工的工作時間要一些少的員工,而「アルバイト」是臨時僱傭的員工(臨時工),工作內容上「パートタイム」只是在勞動時間上比正式員工短一些,但在工作內容上很多是和正式員工一樣的,時間也是長期的。在日語學習的時候大家要注意這方面的差別!