日語中關於「気になる」和 「気にする」的區別你能分清楚嗎?
你能區分清在日語中意義比較相近的詞語或者表達嗎?很多都是非常容易混淆的,日文中的「気」有許多不同解釋和用法,如果我們要說「在意某項事情、牽掛某件事情」的話,可以使用以下:「気になる」 和「気にする」。但同樣的他們也有容易混淆的用法。
例:
彼女のことを気にする。
彼女のことが気になる。
( 一直很在意她的事。)
?試合に負けたことをずっと気にする。
?試合に負けたことがずっと気になる。
( 一直很在意輸掉比賽的事情。)
參考答案
「気になる」指某件事情自然而然地留在心中,無法輕易忘記忘忘記,相當於中文的「在意」。
「気にする」指腦子裏時時會去想到某件事情,無法釋懷,相當於中文的「介意」。
因此,就「介意、在意」的程度來說,「気になる」<「気にする」。
最大的不同點在於:
「気になる」: 心中隱約會想起。
「気にする」: 常常盤旋在腦中,十分介意,感覺不太舒服。
因此,例句的答案,其實兩種都可以,只是意思略有不同。
彼女のことを気にする。
(很介意她,感覺像她之前做了什麼壞事。)
彼女のことが気になる。
( 一直很在意她的事,可能是喜歡上她了。)
試合に負けたことをずっと気にする。
(一直很介意輸掉比賽,可能是由於自己的失誤,而讓心中非常介意不舒服。)
試合に負けたことがずっと気になる。
( 一直很在意輸掉比賽的事情,可能是單純心中會想起這件事。)
另外,由於「する」是他動詞,「なる」是自動詞,因此必須使用「を~する(を気にする)」「が~なる(が気になる)」的形式~
不知道這些內容大家看明白了沒有?如果還不是太理解的話,就趕快想辦法讓自己儘快弄懂。不要積攢難題或者不會的地方,這樣下來會越積越多,到時候你該怎麼辦?如果你還想了解更多日語知識,趕快來關注我們吧!