當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 「あくまでも」的正確用法是?

「あくまでも」的正確用法是?

推薦人: 來源: 閱讀: 3.74K 次

「あくまでも」という副詞の意味ですが、辭書をひくと「物事を最後までやりとおすさま・徹底的に」とあります。例文も「あくまでもがんばる、あくまでも主張を貫く」などとあります。

ing-bottom: 75%;">「あくまでも」的正確用法是?

「あくまでも」作爲副詞在字典上的解釋是“將某事做到最後,貫徹到底”。例文也是諸如:努力到最後,將自己的主張貫徹到最後。

しかし、よく話の中で「あくまでも個人的な考えですが・・・」「あくまでも噂です」「あくまで一例です」「あくまでの話しです」などという風に使われます。このような文章中では「徹底的に」という意味ではないと思うのですが、どうなのでしょうか。

但是日常生活中總能聽到“這只是我個人的看法……”、“只是小道消息”、“也就一個例子”、“只是說說而已”等等這樣的表達方式。這時候「あくまでも」表達的就不是“徹底的”的意思了,這種語境裏表達的是什麼意思呢?

あくまでも、という意味の「徹底的に」という所から転じて、「完全に」とか「中途半端ではなく(どこまでも)」という様な意味合いも持っています。

「あくまでも」從“徹底的”這樣的意思變化出去,也有“完全的”、“中途不間斷的”這樣的含義。

「あくまでも個人的な」=完全に個人的な
「あくまでも噂です」=「あくまでも噂[に過ぎません]」。
「あくまで一例です」=あくまで一例[に過ぎません]」。

“只是個人的”=“完全個人的”
“只是小道消息”=“說完全是小道消息(也不爲過)”。
“也就一個例子”=“說完全是一個例子(也不爲過)”。

「あくまでの話です」この用法は聞いた事がありません。

並沒有「あくまでの話です」這種表達方式。

本翻譯爲滬江日語原創,未經授權禁止轉載。

相關閱讀推薦:

「意図的」和「恣意的」有什麼區別?

“午前12時”和“午後0時”的區別