當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語信函翻譯技巧與方法學習

日語信函翻譯技巧與方法學習

推薦人: 來源: 閱讀: 1.56W 次

在生活工作的各個場合中,信函都會不可缺少的。哪怕是當今網絡發達,但很多認識也需要信件作爲傳遞,不僅僅是表達情感交流思想,還有很多實用的作用。提到信函就不得不說各種語言下信函的格式是不同的。如果想要翻譯的話也要注意情況,今天就來看看這篇日語學習內容吧。

日語信函翻譯技巧與方法學習

 

1. 要按照日語相應的函件格式

由於是函件,所以在格式上要注意符合日語函件的習慣,整個篇章都要調整,否則就會顯得不倫不類。

日語一般商務函件的開頭格式是:

〇〇〇〇年〇〇月〇〇日

御中(様)

〇〇〇〇株式會社

〇〇〇部

〇〇〇〇

而中文的函件則是將寫信人的姓名、寫信日期放在最後。所以在將中文函件翻譯成日語時一定要將寫信日期、寫信人按照日語書信的習慣放到前面,這樣才能符合譯入語讀者的閱讀習慣。

又如:在中文的商業信函末尾一般的套語是:“感謝貴司對我們公司的ー貫支持和積極合作!並頌商祺!”這些感謝和祝願的話在日語中一般放在標題的下面。翻譯爲:

時下ますますご清栄のこととお慶び申し上げます。日頃、格別のご協力を賜り、厚くお禮を申し上げます。

2. 注意敬語的使用

曰語函件非常注意敬語的使用,以表達對對方的尊敬,所以在結句時除使用敬體外,經常採用「お願い申し上げます」、「致します」、「いただきます」、「させていただきます」等敬語,使用好這些詞可以給對方一種彬彬有禮的感覺,易於爲對方所接受,從而有利於雙方的進一步交往。相反,如果不注意, 則會使對方感到失禮,失去進ー步交往和合作的機會。

3. 熟悉相關知識

信函中經常會涉及ー些專業的用語,譯者必須掌握有關的基本知識,只有這樣才能讓雙方成功地溝通。

例如,“住房公積金基數”日語的對應語爲「住宅積立金の算定基礎」,而如果把“基數”直譯爲「基數」就成了ー個數學用語,顯然會讓日本讀者感到費解。

又如,“魅力世博,精彩上海”作爲ー項在日本舉辦的大型宣傳活動,譯者必須查到它準確的名稱,而不能隨意編造。

總之,信函的翻譯一定要做到用詞貼切、語氣恰當、語體自然,切忌用詞隨便、語言生硬,否則就會達不到它應有的交際功能。大家都學會了吧,如果還想了解其他日語知識,也可以來這裏告訴我們,讓我們徜徉在知識的海洋裏一起來進行日語學習吧。