當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > “Bailler”“bâiller”“bayer”的區別

“Bailler”“bâiller”“bayer”的區別

推薦人: 來源: 閱讀: 1.37W 次

“Bailler”“bâiller”“bayer”的區別

Le verbe est souvent écorché. Le Figaro vous redonne la règle de mise pour ne plus (jamais) commettre l’erreur.

這些動詞經常被唸錯。《費加羅報》教你不再犯錯的方法。

Sacrés homonymes. Bien malin qui jamais n’est tombé dans leur piège. Le verbe «bâiller», qui peut aussi s’écrire «bailler», ou «bayer», est un bon exemple. Doté de trois orthographes différentes, il est souvent égratigné. Lequel faut-il employer pour désigner un mouvement de fatigue? Dans quel contexte les autres sont de mises? La rédaction vous propose une petite mise au point.

這些同音詞真可怕。誰沒落入過它們的陷阱呢?動詞“bâiller” 就是一個很好的例子,它還可能被寫成 “bailler”或“bayer”。由於有三種不同的拼法,它經常被搞錯。應該用哪個詞來表示疲倦的動作?其它詞用在什麼情況下比較合適?小編來給大家解釋一下。

Lorsque la fatigue vous étreint, que vous êtes submergé par un sentiment d’épuisement ou d’ennui, le signe extérieur le plus visible est le «bâillement», mot que l’on écrit avec un accent circonflexe. Voilà qui nous renseigne sur la bonne graphie du verbe. «Bâiller», issu du latin populaire bataculare, et du latin classique batare, est le mot adéquat pour décrire ce mouvement de la bouche. L’accent circonflexe est une réminiscence de sa première orthographe, au XIIe siècle. Il s’écrivait alors avec un tréma: bäaillier. L’accent rappelle le large mouvement de la bouche, et peut être un moyen mnémotechnique pour ne plus se tromper.

當你疲憊不堪,筋疲力盡或者百無聊賴時,最明顯的外在表現就是“bâillement(打哈欠)”,這個詞帶長音符號。其動詞的正確拼法也是如此。“Bâiller”,來自通俗拉丁語bataculare,以及古典拉丁語batare,可以恰如其分地表示這種口腔運動。長音符號是對其在12世紀的第一種拼寫的再現。之後它有了分音符:bäaillier。重音表示口部動作比較大,可以作爲一種記憶法來避免搞錯詞。

«Bayer» est l’ancienne forme de ce verbe, de moins en moins utilisée. Il s’est construit sur l’ancien français baer, du latin populaire batare, «tenir la bouche ouverte, bâiller». Le fait que bâiller est dès l’ancien français attesté au sens de «soupirer après quelque chose» a probablement contribué à sa confusion et à son interchangeabilité avec «bayer», selon le Trésor de la langue française. C’est d’ailleurs cette orthographe qui est encore utilisée dans l’expression «bayer aux corneilles». «Bayer» signifie «s’ouvrir», et en particulier «demeurer la bouche ouverte dans une attitude passive d’étonnement, d’admiration, etc.» On peut donc l’utiliser en synonyme de «bâiller», même si cet emploi est désuet.

“Bayer”是這個動詞的舊形式,現在使用得越來越少了。它基於古法語baer,來自通俗拉丁語batare,“張着嘴,打哈欠”。根據Trésor de la langue française,bâiller在古法語中已經存在,指的是“追求某物”,這可能是造成它與“bayer”混淆和互換的原因。這種拼寫仍然用在“bayer aux corneilles”中。“Bayer”的意思是“張開”,特別是“以驚訝、欽佩等被動態度張着嘴巴”。因此,它可以被用作“bâiller”的同義詞,儘管這種用法已經過時了。

Quant au verbe «bailler», son sens n’a rien à voir. Il est emprunté au latin bajulare, soit «porter sur son dos ou dans ses bras», note l’Académie française. Au XIIe siècle, il a pour sens «porter, saisir», et «gouverner, donner». Aujourd’hui, c’est un terme juridique qui signifie «donner, mettre à disposition de». «Bailler par contrat» se dit par exemple en synonyme de «donner par testament». Si vous tenez absolument à l’employer dans un contexte autre que juridique, vous pouvez dire: «bailler (à quelqu’un) le lièvre par l’oreille» pour dire «duper (quelqu’un) au moyen de vaines promesses», ou bien «bailler une cotte rouge à une fille» pour «lui prendre sa virginité».

至於動詞“bailler”,其含義與此無關。根據Académie française的解釋,它來自拉丁語bajulare,意思是“揹着或抱着”。在12世紀,它的意思是“攜帶、抓着”,以及“治理、給予”。它現在是一個法律術語,意思是“給予,使之可用”。例如,“Bailler par contrat”與“donner par testament(遺贈)”同義。如果你堅持在非法律情景下使用它,你可以說:“bailler (à quelqu’un) le lièvre par l’oreille”表示“開空頭支票來欺騙某人”,或者“bailler une cotte rouge à une fille”表示“奪取她的貞操”。

ref: #:~:text=Voil%C3%A0%20qui%20nous%20renseigne%20sur,ce%20mouvement%20de%20la%20bouche.