當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法媒看中國:太極會進入世界文化遺產嗎?

法媒看中國:太極會進入世界文化遺產嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.78W 次

2016年,印度瑜伽被列入聯合國教科文組織的非物質文化遺產名錄。2011年,韓國的跆拳道成爲首個獲此殊榮的武術項目。那麼,中國的太極拳何時贏得類似的國際認可?一些中國人對此十分着急,那麼我們就來看看外媒是如何報道此事件的!
先給大家科普下什麼是太極,太極用法語該如何表達?

法媒看中國:太極會進入世界文化遺產嗎?

Dérivé des arts martiaux, le tai-chi est une discipline corporelle d’origine chinoise comportant un ensemble de mouvements continus et circulaires exécutés avec lenteur et précision dans un ordre préétabli. Il met aussi l'accent sur la maîtrise de la respiration. La pratique vise entre autres à améliorer la souplesse, à renforcer le système musculosquelettique et à maintenir une bonne santé physique, mentale et spirituelle. Selon ses adeptes, grâce à son côté méditatif et à l'extrême précision des gestes, le tai-chi permettrait d'apaiser le mental et d'améliorer la concentration, la vivacité d'esprit et la mémoire. Il favoriserait aussi une meilleure prise de conscience de soi et de son environnement et contribuerait à harmoniser le Qi.

作爲武術的分支,太極實際上是一種身體訓練,它發源於中國,通過一套既定的順序,慢速精確又循環地將一連串動作做出來。並且它還強調對氣息的控制。此外,太極還可以增加柔韌,強健筋骨,保持身心健康。在衆多打太極拳的人看來,正由於其將冥想與精準的動作結合在了一起,它可以舒緩身心,增強注意力和記憶,使人精神充沛。它還可以使人更好地瞭解自身與周圍的環境,與氣相和。

Le taï-chi attend son inscription au patrimoine mondial

太極期待列入世界遺產


Tout le monde a en mémoire les images de ces Chinois rassemblés dans des parcs, jeunes et vieux, exécutant de lents mouvements. Le taï-chi, à la fois art martial et philosophie, veut être inscrit au patrimoine culturel mondial. Le 31 mars 2017, le gouvernement de Pékin décidera ou non de présenter le taï-chi au patrimoine mondial.

所有人在腦海中都有這樣的映象:不論老少,許多中國人聚集在公園裏進行這種慢運動。太極,這種既是武術又是哲學的運動,期待被列入世界文化遺產。2017年3月31日,中國政府將決定是否提交將太極列爲世界遺產的申請。


En arrière plan, il y a une sombre concurrence entre pays asiatiques. Le Quotidien du peuple rapporte les propos de Zhang Liyong, député à l'Assemblée nationale populaire de Chine, pour qui la situation est urgente. «La Corée du Sud et le Japon essayaient de faire inscrire le tai-chi. La Corée du Sud a déjà fait inscrire le Festival des bateaux-dragons comme lui appartenant, c'est pourquoi nous devons être vigilants.»

在此背後,其實是一些亞洲國家的明爭暗鬥。《人民日報》刊登了人大代表張立勇(音譯)對此的說法,在他看來,當前形勢相當嚴峻。他說道:“韓國和日本都在想將太極列入世界文化遺產。韓國已經將端午列入自己的世界文化遺產,這也是爲什麼我們要相當警惕的原因。”


On entre clairement dans une querelle nationaliste. M.Zhang fait référence à un précédent remontant à 2008. L'Unesco a accordé le statut de patrimoine immatériel au festival coréen Gangneug Danoje. Or, pour les Chinois très en colère, ce n'est qu'une pâle copie du festival chinois des bateaux-dragons. Certains ont accusé les Nations Unies d'approuver une appropriation d'un élément de la culture chinoise. Cela dit, le festival chinois a obtenu son inscription l'année suivante.

顯然,我們進入了一場民族主義的紛爭之中。張先生拿2008年的事件做了參照:聯合國教科文組織將韓國江陵端午祭列入世界非物質文化遺產。然而,對於正在氣頭上的中國人來講,這就是對中國端午節的無端抄襲。一些人還批評聯合國同意將屬於中國文化一部分的節日列入世界文化遺產。不過,中國的端午節在第二年也被列入了世界文化遺產名錄。

Et certains Chinois craignent que l'histoire ne se répète avec le taï-chi dont la paternité serait également revendiquée par la Corée du Sud et aussi le Japon. Dès 2008, la Chine a voulu faire reconnaître cet art martial comme sien. Echec. Dossier trop vague, a estimé l'Unesco. Puis la réforme du système de candidature, limité à deux dossiers par an, n'a pas permis de proposer le taï-chi de nouveau.

現在許多中國人擔心歷史會重演,因爲韓國和日本都在爭取太極的發源地稱號。從2008年起,中國便開始想證明這項技藝是屬於中國的。但遭到了失敗。在教科文組織看來,申請文件過於模棱兩可。隨後申請體系又遭遇改革,每個國家一年只能申請2項,這也將太極再次拒之門外。


Mais après dix années de compilation de matériels, d'études par des maîtres de la discipline de son histoire séculaire, le dossier est bouclé. Yan Shuangjun en est son ardent avocat. A ses yeux, au travers du taï-chi, «on peut mieux comprendre la culture chinoise. De la médecine à la littérature, de la philosophie à l'art.»

不過通過10年的素材積累,許多太極大師的研究報告,最終申請文件宣告完成。嚴雙軍是其最積極的捍衛者。在他看來,通過太極這項技藝,我們可以更好地理解中國文化:從醫學到文學,從哲學到藝術。

Ces avocats du taï-chi craignent que d'autres pays «polluent» la pratique du taï-chi par des variantes. D'où l’importance pour M.Yan d'en déposer les règles. D'autant que cet art martial a évolué. Ces derniers temps, il a gagné en popularité en développant des aspects thérapeutiques, notamment en réduisant le stress. Selon un maître de Pékin, Zhang Jian, «comparé à d'autres aspects de la culture chinoise, le taï chi est d'approche facile. Il peut permettre à la Chine de développer son soft-power. Même nos taïkonautes le pratiquent.» Il estime que ce serait une honte d'échouer de nouveau.

這些太極捍衛者害怕其他國家通過其他太極變種“玷污”了太極這項運動。所以他認爲對此做出一些明文規定是十分重要的。況且這項武術也在不斷的發展之中。近年來,由於太極所具的療效,尤其是減壓方面。越來越多的人喜歡上了太極。北京的太極拳師傅張見認爲: 相比於中國文化的其他很多方面,太極拳相對實用,能幫助中國提升軟實力。中國的航天員都在練太極。在他看來,如果又沒報上去,就太遺憾了。


Le taekwondo coréen a été reconnu en 2011. C'est le premier art martial à être entré dans le panthéon du patrimoine culturel mondial.

韓國的跆拳道已經在2011年申報成功。這也是第一個進入世界文化遺產的武術項目。

聲明:滬江網高度重視知識產權保護,發現本網站發佈的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯繫我們,我們將做相應處理。本內容法語部分轉載自法國網站francetvinfo,中文部分由滬江法語Riche木頭羊原創翻譯,轉載請指明出處,歡迎批評指正。原文網址:http://geopolis.francetvinfo.fr/le-tai-chi-attend-son-inscription-au-patrimoine-mondial-139045