• 中詩英譯張九齡《望月懷遠》 詩歌是用高度凝練的語言,形象表達作者豐富情感,集中反映社會生活並具有一定節奏和韻律的文學體裁。接下來,小編給大家準備了中詩英譯張九齡《望月懷遠》,歡迎大家參考與借鑑。望月懷遠張九齡海上生明月,天涯共此時。情人......

  • 淺論京劇行當名稱英譯的文化 關鍵詞:京劇行當;英譯;文化傳播摘要:當代全球文化交流日益頻繁,爲改變中國在翻譯上的逆差狀況,迫切需要把中國文化推向世界,本文從文化傳播的角度出發,分析了當前京劇譯名存在的問題,並探討了相關的方法,以期給相關讀者以啓迪......

  • 張培基英譯中國現代散文選  匆匆 摘要:本文是朱自清的早期散文,寫於1922年7月28日。文章充滿詩意,對時光的消失深表感嘆和無奈,流露出當時青年知識分子的苦悶和憂傷情緒。匆匆朱自清燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,在再青的時候;桃花謝了,有再開的時候1。但......

  • 原應嘆息,賈府四姐妹魂歸何處(上)丨紅樓夢英譯 上次和大家一起賞析了林黛玉、薛寶釵和王熙鳳的金陵判詞英譯(戳此查看哦),今天我們繼續來看賈府四姐妹。賈府是四大世家之首,財富最多,權勢最大,而元春、迎春、探春和惜春作爲賈府小姐,自然也享盡富貴,誰又能料到四姐妹最後的......

  • 賤人就是矯情 《甄嬛傳》臺詞傳神英譯 1.再冷也不能拿別人的血來暖自己。(甄嬛)Nomatterhowruthless,youshouldn’tuseanotherperson’sbloodtowarmyourself。2.賤人就是矯情。(華妃)Thatbitch!3.娘娘容不容的下臣妾,是娘娘的氣度。能不能讓娘娘容得下,是嬪......

  • 【口譯實踐】徐燦•《唐多令•感懷》英譯 玉笛送清秋,紅蕉露未收。晚香殘、莫倚高樓。寒月羈人同是客,偏伴我,住幽州。小院人邊愁,金戈滿舊遊。問五湖、那有扁舟。夢裏江聲和淚咽,何不向,故園流。Tangduoling:ReflectionsXuCanThejadeflutesendsoffcoolautumn;Onthe......

  • 從孔子到周潤發,看古往今來名人中文名的完美英譯 孔子,名仲尼——Johnny;曹操,字孟德——McDonald;杜甫,字子美——Jimmy;韓愈,號昌黎——Charlie;狄仁傑——Roger;蘇軾——Susan;王安石,字介甫——Jeff;唐寅——Tony;李世民——Simon;李白,字太白——T-bag桀:JACK;湯:TOM;紂:JILL;姜太......

  • 網絡流行語怎麼英譯 哲學家維特根斯坦(ludwigwittgenstein)曾說:我語言的極限就是我世界的極限。我所知道的東西僅是我可以用語言表述的。(thelimitsofmylan-guagearethelimitsofmyworld.alliknowiswhatihavewordsfor。)因此,當學生們常常......

  • 中詩英譯:十二生肖(組詩)Twelve Years of Animals Mice鼠Whetherablackcatorwhitecat無論黑貓白貓Ifitlovesmice,it’sagoodcat愛鼠都是好貓Solongasitlikesfishyfood只要喜歡鮮腥Youhavewayouttocheeritsmood就能投其所好Bull牛Oneremnanthornisleftatop剩下一隻殘角......

  • 清明讀《清明》多個英譯版 獻花寄哀思,鞠躬敬故人。又是一年清明節,讓我們盡情道出對親人綣綣的思念。歷代很多文人都曾將清明節作爲詩詞歌賦的對象,最熟知的要數唐代詩人杜牧的《清明》了。下面就向大家介紹一下這首詩的幾個英譯版本。原詩:《清明......

  • 《圍城》英譯選句 -“請”的不同表達 原文:方鴻漸訥訥道:“不,還有你表妹。”“哦,有她。你請她了沒有?”“請過她了,她答應來——來陪你。”(錢鍾書-圍城)翻譯關鍵詞:訥訥,邀請的不同表達,promise的一點慣用譯文:FangHung-chiensaidhesitatingly,“No,yourcousinisal......

  • 論語英譯:辜鴻銘譯文賞析 《論語》是古代文化典籍的代表著作,出現過許多譯本。今天英大選取了辜鴻銘先生的譯本進行重點討論。他的譯文很大程度保留了原文的意思。雖然偶爾存在表達偏差,但不影響理解,表達流暢,即使只讀英文,也能收穫頗豐。辜鴻銘精......

  • 古詩英譯欣賞 張九齡海上生明月,天涯共此時。情人怨遙夜,竟夕起相思。滅燭憐光滿,披衣覺露滋。不堪盈手贈,還寢夢佳期。VIEWINGTHEMOON,THINKINGOFYOU(原文)ZhangJiuling(YingSun譯)Asthebrightmoonshinesoverthesea,Fromfarawayyoushareth......

  • 張培基英譯散文賞析之《雨前》 雨前PrayingForRainfall何其芳HeQifang|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》最後的鴿羣帶着低弱的笛聲在微風裏劃一個圈子後,也消失了。也許是誤認這灰暗的淒冷的天空爲夜色的來襲,或是也預感到風雨的將至,遂過早地飛回......

  • 試論英譯中國特色詞彙文化信息走失認知分析 論文關鍵詞:中國特色詞彙認知;文化信息走失論文摘要:文章着重分析了全球化語境下有中國特色詞彙通過音譯、直譯、意譯等方法翻譯成英語時所出現的東西方認知差異和文化信息走失現象,並探討可能造成的原因及後果,進一步......

  • 《射鵰英雄傳》終於有英譯版了,最難譯的不是“九陰白骨爪” “TranslatingJinYongisoftenadauntingtaskbecauseofthecomplexityofhislanguage,whichintegratesproseandpoetryandmakesextensiveuseof‘four-characterphrases’andotherChineseidiomsinordertorecreatethe‘feel......

  • 論語英譯學而不思則罔 《論語》是古代文化典籍的代表著作,出現過許多譯本。今天英大選取了辜鴻銘先生的譯本進行重點討論。他的譯文很大程度保留了原文的意思。接下來,小編給大家準備了論語英譯學而不思則罔,歡迎大家參考與借鑑。辜鴻銘精通......

  • 備戰秋季口譯:收藏級經典詩句古文英譯 2011年秋季中高級口譯考試,現在應該開始準備啦。衆所周知,口譯考試中難免碰上一些古文和詩詞的翻譯,這些我們一定要儘早積累哦,這裏送上“收藏級”的常見古文詩詞英譯,大家背起來!但願人長久,千里共嬋娟。Wewisheachotheralo......

  • 讀書筆記:張培基英譯散文  《雨前》05 雨前PrayingForRainfall何其芳HeQifang|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》中文:我仰起頭。天空低垂如灰色霧幕,落下一些寒冷的碎屑到我臉上。一隻遠來的鷹隼彷彿帶着憤怒,對這沉重的天色的憤怒,平張的雙翅不動地從天空......

  • 錢鍾書的《圍城》英譯版 《圍城》是錢鍾書所著的長篇小說。通過主人公方鴻漸在歐洲留學回國後的人生經歷,小說道出了“圍在城裏的人想逃出來,城外的人想衝進去。對婚姻也罷,職業也罷,人生的願望大都如此”這一內涵。接下來,小編給大家準備了錢鍾書......

  • 詩歌英譯:渴望 Longing Longing渴望byWangZhi王植Ilongforakindofbeautycomingquietlyfromthedistantvillagethelovelygoatsarepastedontheglassinethebullsarerecumbentinthearmsofmountainsthelittlegrasshumminglygrowsinhappiness我渴望......

  • 張培基英譯散文賞析之《雜感集(節錄)》 雜感集(節錄)RandomThoughts黃藥眠HuangYaomian|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》佛曉前的燈光,儘管明亮,但怎能同剛出來的磅礴的晨曦爭勝呢?Predawnlamplight,brightasitis,canneveroutshinethemajesticrisingsun.要點......

  • 西遊記人物名英譯 《西遊記》是中國古典四大名著之一,是由明代小說家吳承恩所創作的中國古代第一部浪漫主義的長篇神魔小說。主要描寫了孫悟空、豬八戒、沙僧三人保護唐僧西行取經,唐僧從投胎到取經歸來共遇到八十一難,一路降妖伏魔,化險爲......

  • 張培基英譯散文《雨前》 在詞語選擇上,多書面化和文學性的用語。還有使用大量修辭,譯文中的不少動詞,值得我們積累和借鑑。接下來,小編給大家準備了張培基英譯散文《雨前》,歡迎大家參考與借鑑。雨前PrayingForRainfall何其芳HeQifang|譯文摘自張......

  • 漢詩英譯:黃淮《牆頭草》大綱 GrassontheWall趙彥春英譯黃淮《牆頭草》Onceitbecomesaweathercock一旦成了風向標Socare-free,itdoesswayandrock搖頭晃腦頗逍遙Wrongeditlooks,anditlooksabout左顧右盼很委屈Asit’snotlookedatwithinorwithout牆......