• 《紅樓夢》中的習語英譯比較 我們國的四大名著,我們大家有看完嗎?接下來,小編給大家準備了《紅樓夢》中的習語英譯比較,歡迎大家參考與借鑑。一、成語例1、黛玉納罕道:“這些人個個皆斂聲屏氣,恭肅嚴整如此,這來者系誰,這樣放誕無禮?”霍譯:“Everyoneel......

  • 商務合同英譯需要注意的問題 商務合同屬於法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。接下來,小編給大家準備了商務合同英譯需要注意的問題,歡迎大......

  • 備戰秋季口譯:收藏級經典詩句古文英譯 2011年秋季中高級口譯考試,現在應該開始準備啦。衆所周知,口譯考試中難免碰上一些古文和詩詞的翻譯,這些我們一定要儘早積累哦,這裏送上“收藏級”的常見古文詩詞英譯,大家背起來!但願人長久,千里共嬋娟。Wewisheachotheralo......

  • 中國地名英譯的一些注意事項 用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。根據筆者英譯中國地名的體會,本文擬談談中國地名英譯的幾點注意事項,供譯者和讀者參考。一、專名是單音節的英譯法專名是單音節,通名......

  • 張培基英譯散文賞析之《黎明的眼睛》 黎明的眼睛TheWindowDuanmuHongliang端木蕻良DuanmuHongliang|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》三月清晨,把窗子推開,第一片陽光便飛到人們的全身,對着陽光帶進來的新鮮空氣,任誰都要深吸一口,說春天來了!就這樣,春天從窗......

  • 中詩英譯李白《關山月》 來,小可愛們,我們今天來學習詩仙李白的詩歌,接下來,小編給大家準備了中詩英譯李白《關山月》,歡迎大家參考與借鑑。關山月李白明月出天山,蒼茫雲海間。長風幾萬裏,吹度玉門關。漢下白登道,胡窺青海灣。由來征戰地,不見有人還......

  • 張培基英譯散文賞析之《最後一圈 》 最後一圈TheLastLap何爲HeWei|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》70年代後期,收閱蕭乾同志的一封信,他說要跑好人生的最後一圈。當時怦然有所觸動,一直記得這句話。年前讀他的《八十自省》一文,自謂這一圈跑了大半,離終點......

  • 《非誠勿擾》中徵婚啓事的英譯版(搞笑) Here'shisannouncementlookingforabride.他的徵婚啓事是這麼寫的:Ifyouarelookingforahandsomeguyorawallet,don'treply;IfyouholdaMaster'sdegreeorhigher,notpossible;girlsborninShanghai,notpossible;femaleen......

  • 《紅樓夢》中王熙鳳個性化語言英譯 曹雪芹的高超語言技巧,賦予了《紅樓夢》中每個人物極具個性化的語言風格,使每個人物的語言符合自己的性格特徵、社會地位和社會關係,避免了“千部一腔,千人一面”的尷尬。接下來,小編給大家準備了《紅樓夢》中王熙鳳個性化......

  • 中央電視臺部分欄目名稱英譯 中央電視臺的欄目大大小小有幾百個,其中不少欄目的名稱大家都耳熟能詳。如何把這些欄目名稱準確簡潔地譯成英文成爲不可迴避的問題。下面是小編給大家帶來的中央電視臺部分欄目名稱英譯,歡迎大家閱讀參考,我們一起來看看......

  • 張培基英譯散文賞析之《書房》 書房Mystudy何爲Hewei|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》書房,是讀書人心目中的一個私人領地,一個精神家園,一個智慧的世界。到過幾位朋友家的書房,儘管大小各不相同,陳設各異,但四壁書櫥架上,層層疊疊的書籍,或排成整齊的......

  • 張培基英譯散文《雨前》 在詞語選擇上,多書面化和文學性的用語。還有使用大量修辭,譯文中的不少動詞,值得我們積累和借鑑。接下來,小編給大家準備了張培基英譯散文《雨前》,歡迎大家參考與借鑑。雨前PrayingForRainfall何其芳HeQifang|譯文摘自張......

  • 《非誠勿擾》中徵婚啓事的英譯版(搞笑)大綱 Here'shisannouncementlookingforabride.他的徵婚啓事是這麼寫的:Ifyouarelookingforahandsomeguyorawallet,don'treply;IfyouholdaMaster'sdegreeorhigher,notpossible;girlsborninShanghai,notpossible......

  • 詩詞英譯:人間尤物 AmortalmasterpieceShesitsbeforeme,aninfalliblepiece.Amasterworkofbone,sinewandskin.Defyingperfectionherfairestcheeksandfemininechin.HerformcraftedandcarvedasastativeofancientGreece.Lo!Iwouldkeepherhid......

  • 英語翻譯學習筆記:《圍城》英譯選句   "不依不饒" 原文:但是太陽依然不依不饒地遲落早起侵佔去大部分的夜。(錢鍾書-圍城)翻譯關鍵詞:不依不饒,侵佔譯文:Butasalwaysthesunmercilesslyroseearlyandsetlate,encroachinguponthebetterpartofthenight.(美JeanneKelly,Nathan譯)......

  • 李白《靜夜思》9種英譯版本欣賞 1)theStilloftheNightIdescrybrightmoonlightinfrontofmybed.Isuspectittobehoaryfrostonthefloor.Iwatchthebrightmoon,asItiltbackmyhead.Iyearn,whilestooping,formyhomelandmore.(徐忠傑)3)theQuietNightSobright......

  • 漢詩英譯:黃淮《牆頭草》 GrassontheWall趙彥春英譯黃淮《牆頭草》Onceitbecomesaweathercock一旦成了風向標Socare-free,itdoesswayandrock搖頭晃腦頗逍遙Wrongeditlooks,anditlooksabout左顧右盼很委屈Asit’snotlookedatwithinorwitho......

  • 從孔子到周潤發,看古往今來名人中文名的完美英譯 孔子,名仲尼——Johnny;曹操,字孟德——McDonald;杜甫,字子美——Jimmy;韓愈,號昌黎——Charlie;狄仁傑——Roger;蘇軾——Susan;王安石,字介甫——Jeff;唐寅——Tony;李世民——Simon;李白,字太白——T-bag桀:JACK;湯:TOM;紂:JILL;姜太......

  • 英譯之《夜鶯與玫瑰》唯美風格再現(林徽因版;談瀛洲版) 《夜鶯與玫瑰(TheNightingaleandtheRose)》是王爾德(OscarWilde)的童話。王爾德是英國唯美主義藝術運動的倡導者,在童話領域和安徒生相提並論。唯美主義提倡"爲藝術而藝術",追求形式完美和藝術技巧。而譯文應當如何再現王......

  • 賤人就是矯情 《甄嬛傳》臺詞傳神英譯 1.再冷也不能拿別人的血來暖自己。(甄嬛)Nomatterhowruthless,youshouldn’tuseanotherperson’sbloodtowarmyourself。2.賤人就是矯情。(華妃)Thatbitch!3.娘娘容不容的下臣妾,是娘娘的氣度。能不能讓娘娘容得下,是嬪......

  • 漢詩英譯:黃淮《牆頭草》大綱 GrassontheWall趙彥春英譯黃淮《牆頭草》Onceitbecomesaweathercock一旦成了風向標Socare-free,itdoesswayandrock搖頭晃腦頗逍遙Wrongeditlooks,anditlooksabout左顧右盼很委屈Asit’snotlookedatwithinorwithout牆......

  • 漢語的無邏輯長句的英譯技巧 漢語常以層次分明、簡練易懂的句子爲主,但也不乏表意豐富的長句。那麼在翻譯的過程中,如何把漢語句子中的各部分與英語句子中的各部分相對應,更清晰地表達出原意呢?漢語的無明顯邏輯長句漢語中有一類句子,短句之間並沒有明......

  • 【口譯實踐】徐燦•《唐多令•感懷》英譯 玉笛送清秋,紅蕉露未收。晚香殘、莫倚高樓。寒月羈人同是客,偏伴我,住幽州。小院人邊愁,金戈滿舊遊。問五湖、那有扁舟。夢裏江聲和淚咽,何不向,故園流。Tangduoling:ReflectionsXuCanThejadeflutesendsoffcoolautumn;Onthe......

  • 《水調歌頭;明月幾時有》英譯賞析 “明月幾時有,把酒問青天”,這首《水調歌頭》是東坡先生與弟弟分別七年不得團圓時所作,中秋佳節,望月懷人,寫盡人世悲歡。接下來,小編給大家準備了《水調歌頭•明月幾時有》英譯賞析,歡迎大家參考與借鑑。《水調歌頭&bu......

  • 讀書筆記:張培基英譯散文  《狗》01 狗TheDog老舍LaoShe|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》中文:中國狗恐怕是世界上最可憐最難看的狗。此處之“難看”並不指狗種而言,而是與“可憐”密切相關。無論狗的模樣身材如何,只要餵養得好,它便會長得肥肥胖胖的,看......