當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 原應嘆息,賈府四姐妹魂歸何處(上)丨紅樓夢英譯

原應嘆息,賈府四姐妹魂歸何處(上)丨紅樓夢英譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.68W 次

上次和大家一起賞析了林黛玉、薛寶釵和王熙鳳的金陵判詞英譯(戳此查看哦),今天我們繼續來看賈府四姐妹。賈府是四大世家之首,財富最多,權勢最大,而元春、迎春、探春和惜春作爲賈府小姐,自然也享盡富貴,誰又能料到四姐妹最後的命運會如此淒涼!

原應嘆息,賈府四姐妹魂歸何處(上)丨紅樓夢英譯

其實作者早在名字中暗示了她們的結局,元—原,迎—應,探—嘆,惜—息, 脂硯齋也曾在她們的名字下面分別註上“原也”、“應也”、“嘆也”、 “息也” ,連在一起便是“原應嘆息”。盛極一時的賈府一夕沒落,皮之不存,毛將焉附,賈府的姑娘也就成了無根飄萍。

賈元春

遂又往後看時,只見畫着一張弓,弓上掛着香櫞。也有一首歌詞雲:

二十年來辨是非,榴花開處照宮闈。
三春爭及初春景,虎兔(兕)相逢大夢歸。

楊戴版:

For twenty years she arbitrates,

Where pomegranates blaze by palace gates.

How can the late spring equal the spring's start ?

When Hare and Tiger meet,

From this Great Dream of life she must depart.

霍克斯版:

You shall, when twenty years in life's hard school are done,

In pomegranate-time to palace halls ascend.

Though three springs never could with your first spring compare,

When hare meets tiger your great dream shall end.

解析:

1)賈元春是賈政與王夫人的長女,生於正月初一,所以取名元春,之後的姐妹名字也從“春”字。後來因爲“賢孝才德”應選入宮,又加封爲賢德妃,給賈家帶來了“烈火烹油、鮮花著錦之盛”。賈府爲迎接她回府省親,特意建造了奢華的大觀園。省親之後她再也沒有出宮的機會,後來暴病而亡,揭開了賈府沒落的序幕。

2)對於第一句中“二十年來”的解讀,研究者始終存在爭議。最常見的有三種說法:一說元春在宮中生活了二十多年,一說她入宮時二十多歲,還有一種說法是她活了二十年左右,究其原因是書中對元春生卒年月的敘述也自相矛盾。

英大以爲後兩種說法都欠妥當,第二種有着明顯的錯誤,古人議親很早,帝王官宦家更是如此。女子大多十二三歲定親,到十五歲及笄後就成親,入宮的女子更是有年齡限制,元春絕不可能等到二十多歲才入宮。而從整本書推斷,元春暴斃的年齡應該在26-35歲之間,所以第三種說法也不合適。那麼第一種說法顯然更符合常理,不過英大認爲這裏的二十年多半是虛指,並非十分準確的數字。不過在兩個譯本中都採用了“twenty years”,沒有進一步深究,從意義的表達上這已經足夠了。

3)之所以大篇幅地分析這個二十年指的是什麼,是因爲它影響了後半句的翻譯。正如上文說的,這裏指在宮中生活的時間,多年的深宮生活已經讓元春明白了很多事情,不然也不會在省親時把皇宮說成“終無意趣”、“不得見人的去處”。

楊譯中將“辨是非”譯成“arbitrate”,arbitrate表示“仲裁,公斷”,更多地用在正式場合,放在這裏有點生硬;霍譯則直接省去了“辨是非”,翻譯了背後的引申義,能從天真少女成長到“辨是非”的階段,經歷的磨難一定很多(此刻請自動腦補《甄嬛傳》),所以譯文爲“in life's hard school”。從字面意思上不忠實,但從內容深度上講,霍譯更勝一籌。

4)石榴多子,含有祝福的意思,花開火紅,映照宮牆,暗示着元春加封賢德妃,榮寵一時。

而在楊譯中並沒有體現這一點,“pomegranates blaze by palace gates”只是翻譯了石榴花盛開的場景。霍譯則將石榴花開和元春受封結合在一起,用ascend表明了她地位的提升。

5)“三春爭及初春景”指元春的三個姐妹趕不上她的榮華富貴。楊譯將“三春”譯作晚春“late spring”,“初春”譯作“the spring's start”,與原文出入較大,給不熟悉原文的讀者增添了理解上的難度。霍譯則是“three springs never could with your first spring compare”,增添了“three”和“you first”等信息,傳達地更爲具象。

這句的楊譯是反問句,而霍譯是陳述句,從句式選擇上英大更喜歡前者。

6)“虎兕相逢大夢歸”在高鶚的整理版中是“虎兔相逢大夢歸”,因爲元春死的時候是卯年寅月,所以稱“(寅)虎(卯)兔相逢”。但有學者考證應該是“虎兕相逢”,虎和兕都是兇獸,暗指元春之死是兩派政治勢力宮廷爭鬥的結果。

在兩個版本的翻譯中,譯者都採用了第一個版本,並且都沒能把卯年寅月這一富有中國傳統文化特色的內涵表達出來。英大很好奇外國友人看到hare meets tiger時腦海中浮現的是什麼畫面。

7)從整首判詞的翻譯來說,霍譯更爲流暢,意譯運用地更爲自如,以第二人稱you做主語,有一種在交談中說生死的感覺;楊譯則以she爲主語,從一個不參與的看客角度解讀了元春的判詞。

英譯文中的常見表達:

arbitrate:仲裁,公斷;blaze:n.火焰 v. 閃耀,發光

depart from:違反,背離,離開   hard school:艱難的體驗;ascend:提高,上升

 

賈迎春

後面忽見畫着個惡狼,追撲一美女,欲啖之意。其書雲:

子系中山狼,得志便猖狂。
金閨花柳質,一載赴黃粱。

楊戴版:

For husband she will have a mountain wolf,

his object gained he ruthlessly berates her;

Fair bloom, sweet willow in a golden bower,

Too soon a rude awakening awaits her.

霍克斯版:

Paired with a brute like the wolf in the old fable,

Who on his savior turned when he was able,

To cruelty not used, your gentle heart

Shall in a twelve month only break apart.

解析:

1)賈迎春是庶出小姐,排行第二。她老實無能,懦弱怕事。後來被父親抵債嫁去了孫家,被孫紹祖虐待而死。

2)“子系”是從“孫”的繁體“孫”中拆分出來的兩個字,指的就是迎春的丈夫孫紹祖。他在窮困潦倒的時候曾拜在賈府門下,後來娶了迎春卻逼死了她,正是“得志便猖狂”,如同《中山狼傳》中忘恩負義的狼。

出自明代馬中錫《東田文集》中的《中山狼傳》,講述東郭先生幫助狼躲過狩獵,卻差點被狼吃掉的故事。楊譯將“山中狼”譯作“a mountain wolf”,霍譯中是“a brute like the wolf in the old fable”,顯然後者更容易理解,迎春嫁的是一個像狼那樣殘暴的“畜生”brute。

3)按照第2條的解釋,霍譯更符合“得志便猖狂”表達的意思,他受惠於賈府,卻對賈府的小姐不好,背棄恩人,並且霍譯根據國外的文化特性選取了具有宗教含義的“savior”一詞

而忽略原文只看楊譯,會覺得孫紹祖是利用迎春達到目的,後又對她不好,稍有偏差。但兩個譯本都不影響對孫紹祖形象的塑造。

4)“金閨花柳質”指迎春身體嬌弱,從小養在深閨,禁不起摧殘。對此,兩位譯者採用了不同的翻譯方法,從意象表達來看,英大更喜歡楊譯

楊譯是“Fair bloom, sweet willow in a golden bower”,運用暗喻,指迎春是富貴人家嬌養的女兒家,受賈府的廕庇。而霍譯是“your gentle heart”,側重展現迎春脆弱的內心,註定會悲劇收場。

5)最後一句的“赴黃粱”化用了“黃粱一夢”的典故,出自唐代沈既濟的《枕中記》。故事講述盧生在睡夢中見到自己榮華富貴一生,年過八十而死,但是,醒來時鍋裏的黃粱米飯還沒有熟。

在這裏“赴黃粱”是死亡的委婉表達,魂歸夢中。霍譯爲“heart……break apart”,意爲“心碎”,沒有體現死亡的含義;而楊譯是“a rude awakening”,是參照了原典故“從美夢中醒來,一切成空”的意思,表現的是迎春出嫁後的生活淒涼,但沒有表現她婚後一年死去的結局。

英譯文中的常見表達:

mountain wolf:山狼;ruthlessly:冷酷地

berate:嚴斥,指責;bower:n.陰涼處,v.廕庇

awakening:覺醒,醒悟;pair with:與…結對;brute:畜生,殘暴的人

savior:救世主;cruelty:殘忍;break apart:分離,破碎

受篇幅限制,其他兩位姐妹的判詞我們下期再聊!

最後,問題來了!如果賈元春生活在《甄嬛傳》裏,你覺得她能活到第幾集?

 

滬江網校針對翻譯考試推出了一系列名師課程,感興趣的可以根據自己的需要選擇。

CATTI口譯三級長線備考【隨到隨學班】

適合人羣:口譯基礎薄弱的考生、想考CATTI口譯三級的學員、未來期望從事口譯相關工作的大學生和工作中有陪同口譯需求的在職人士。

CATTI口譯二級長線備考【隨到隨學班】

適合人羣:有一定口譯基礎和實踐的考生,針對想考CATTI口譯二級的學員、未來期望從事口譯相關工作的大學生和工作中有專業口譯業務需求的在職人士。

CATTI筆譯三級長線備考【隨到隨學班】

適合人羣:六級以上水平,想要考CATTI筆譯三級證書的學員;想考MTI的學員;對筆譯感興趣,期望未來從事相關工作的學員;希望提高筆譯水平的學員。

CATTI筆譯二級長線備考【隨到隨學班】

適合人羣:MTI在讀學生;想要考CATTI筆譯二級證書的學員;期望未來從事筆譯工作的學員;希望提高筆譯水平的學員。

大學水平直達CATTI筆譯3級【隨到隨學班】

適合人羣:大學六級水平,或大學四級取得550以上者;有較好的英語水平,未來希望從事翻譯相關工作;想要獲得CATTI筆譯三級證書的學員;希望提高筆頭翻譯能力的學員。