• 如何讓你的翻譯更加簡潔明瞭 漢字語境下長大的人一般都很注意“偶語易安,奇字難適”的漢語音韻特點,對“互文見義”的表達,非但不覺累贅,反而樂此不疲。所以,諸如“無窮無盡”“冷若冰霜”“當事者迷,旁觀者清”之類語義顯然重複的說法,在漢語母語者眼中......

  • CATTI二口經驗談 想說愛你也容易 七月底剛查了成績,二級口譯過了,感覺付出還是有了一定的收穫。回想準備二級的整個過程,感受頗多,受到網上N多經驗貼的啟示,萌發了寫下來的衝動,給考二口的後來人分享一下。廢話少說,回到正題。先說一下我自己的情況,好作為一......

  • 中高階口譯考試必備的十大經典句型 中高階口譯考試必備的十大經典句型英語中高階口譯考試一直是大家比較關注的一次考試,本文是中高階口譯考試中最經典的十個句型,供大家參考。1.leavesbthechoiceofor要麼…,要麼…(選擇類經典句)Ourcruelandunrelentingenem......

  • 英語中各種 Thankyou,LordHurd,forthosekindishonourandpleasuretobehere...........IconfessIamalittleintimidated,LordHurd,atbeingmoderatedbyaveteranstatesmanofyourdistinction.LordHurd是指赫德國王嗎?no,no,no,如果這樣......

  • 高階口譯考試各類題型應試經驗談大綱 高階口譯考試各類題型應試經驗談參加高階口譯考試的人越來越多,各人在複習的時候經驗方法都不相同,但是我們可以借鑑一下別人的方法來提高自己的能力啊。本文這位考生第一次參加高口就通過了,我們來學習一下他的經驗吧:1......

  • 翻譯百科知識之語文常識:這些“第一”要記住 1.第一位女詩人是:蔡琰(蔡文姬)ThefirstChinesefemalepoet:CaiYan,herstylename(字)isWenji2.第一位女詞人是:李清照ThefirstfemalepoetoflyricChinesepoetryCi:LiQingzhao,pseudonymYi'anJushi(號易安居士)3.第一部詞典是:......

  • 從誤譯中學習: 今日翻譯例句:你怎麼想沒有關係,重要的問題是你怎麼做。翻譯×:Whatyouthinkdoesnotmatter.Theimportantproblemishowyoudoit.翻譯√:Whatyouthinkdoesnotmatter.Theimportantthingishowyoudoit.分析“問題”這個詞最常見......

  • 自力口譯翻譯技巧 自力口譯翻譯技巧英譯漢,不論是在教學的過程中還是在實際翻譯的過程當中,不少人只求譯文的“忠實、通順”而忽視譯文的“雅”。那麼,忠實通順的譯文是否就是地道的、自然的、合乎漢語習慣的譯文呢?這祥的譯文是否就是完美......

  • 兩個星期準備高口筆試經歷 兩個星期準備高口筆試經歷呵呵,不好意思,用了這麼個題目吸引大家的眼球。鄭重宣告,水平在八級以下的兩週準備是很難過高口筆試的,如果您的水平在此之上,而又在準備這個考試,那麼希望我的文字能給您有些許幫助。首先介紹一下......

  • 英語翻譯學習筆記:bitter winter的翻譯想法 原文:Afewyearsago,duringabitterNewYorkwinter,withanafternoontosparebeforecatchingaflighttoLondon,IfoundmyselfinadesertedgalleryontheupperleveloftheMetropolitanMuseumofArt.(AlainDeBotton-ConsolationsOfPh......

  • 英語翻譯學習筆記:婆婆媽媽= granny 原文:方鴻漸為這事整天惶恐不安,向蘇小姐謝了又謝,反給她說“婆婆媽媽”。(錢鍾書-圍城)翻譯關鍵詞:婆婆媽媽譯文:Thisincidentlefthimfearfulanduneasyfortherestoftheday.Hethankedheragainandagain,onlytohavehercallhim"......

  • 英語習語翻譯必須掌握的絕招 直譯直譯不僅能再現原文的意義和語言形式,還能保持其生動形象的比喻和新穎獨特的表達手法,讓讀者體會原習語的風采,同時豐富漢語表達形式。象"條條大路通羅馬"、"特洛伊木馬"等就是通過直譯進入漢語語言併成為漢語語言的......

  • 上海中級口譯衝刺專家傳授要訣 上海中級口譯衝刺專家傳授要訣【聽力】全面理解抓關鍵詞聽力第一部分的“spotdictation”是考生易失分的地方。這個大題要求考生聽一篇500個字左右的文章,根據錄音填寫20個空格,每個空格要求填寫一至六個單詞,而基本上大......

  • 從誤譯中學習:大紅人 今日翻譯例句:Heisawhite-hairedboyofthegeneralmanager.翻譯×:他是總經理的一個早生白髮的兒子。翻譯√:他是總經理的大紅人。分析:white-hairedboy和fair-hairedboy是口語,意思都是“大紅人”,“寵兒”。The“white-hair......

  • 自己總結的高階口譯學習經驗大綱 自己總結的高階口譯學習經驗1,關於聽力,高口聽力比起中口最大的改變就是gap-filling,以前可以憑記憶做完中口聽力multiplechoice和translation的朋友估計在高口沿用老辦法是不行的,記筆記我個人的體會是你愛怎麼記就怎麼......

  • 最實用的翻譯策略  漢英翻譯八條“戒律” 最實用的翻譯策略--漢英翻譯八條“戒律”英語學習者一般願做英譯漢題目,怵做漢譯英題目。由於歷史和文化上的差異,漢英詞語之間存在著或顯或隱的翻譯上的陷阱,導致漢譯英(CE)遠比英譯漢(EC)易於出錯。用魯迅的話說,就是“......

  • 考生如何參加口譯口試? 考生如何參加口譯口試?1考生參加筆試後,無論成績合格與否,均會收到通知。2凡成績合格者可參加口試。3根據通知上規定和自願原則報考口試並繳費,現行價:英高210元,英中180元,日語200元。4根據安排參加口試。5筆試成績合格者......

  • 自己總結的高階口譯學習經驗 自己總結的高階口譯學習經驗1,關於聽力,高口聽力比起中口最大的改變就是gap-filling,以前可以憑記憶做完中口聽力multiplechoice和translation的朋友估計在高口沿用老辦法是不行的,記筆記我個人的體會是你愛怎麼記就怎麼......

  • 正確處理翻譯中的定語成分 許多句子的譯文不順,究其原因,往往是定語沒有處理好。在英語裡,可以用作定語的成分很多。單詞、從句、分詞短語、介詞短語、動詞不定式,都可用作定語。單詞作定語一般放在被修飾語前面,其它定語一般放在後面。漢語裡,定語一......

  • 從電影翻譯談起:把握語境,貴在理解 從電影翻譯談起:把握語境,貴在理解翻譯,這不是翻譯家的是事嗎?至少是行家的職責呀!你可能會這樣說。其實,翻譯事業,人人有責。而且,我們大多數中國人學外語的方法和途徑就是翻譯,使用外語的方法也是翻譯。因此,我們要更多地從......

  • 同聲傳譯的基本方法和技巧 同聲傳譯的基本方法和技巧同聲傳譯的才能不是一種可望而不可及的天賦才能。常言說得好,“工夫不負有心人”。只要我們細心鑽研同傳知識和技巧,積極參與同傳強化訓練,水到自然渠成。1、意譯同聲傳譯即聽即譯的特點,迫使譯......

  • 高階口譯考試體會感悟 高階口譯考試體會感悟在自己高口複習準備考試的這段時間裡,確實比以往參加考試的體會更深一些,一方面是因為其題型與一般考試有很大差別,一方面真的覺得一些方法需要自己好好摸索,並不是僅僅考多背單詞就可以解決的。不過......

  • 口譯訓練的三階段和話語的六種型別 口譯訓練的三階段和話語的六種型別口譯是一種技能,而不是一種知識或理論。作為一種技能,只有通過大量訓練和實踐才能充分掌握。因此,口譯課除講解必要的理論和技巧外,其重點應放在大量的操練上,使學生通過反覆訓練,逐步掌握......

  • 《天下無賊》經典對白學翻譯 《天下無賊》劇情簡介:王薄(劉德華)和王麗(劉若英)本是一對最佳賊拍檔,但因懷了王薄的孩子,王麗決定收手贖罪,兩人產生分歧。在火車站遇到剛剛從城市裡掙了一筆錢準備回老家用它蓋房子娶媳婦的農村娃子傻根(王寶強)後,王麗被他的......

  • 口譯翻譯人員應具備的素質和條件 口譯翻譯人員應具備的素質和條件1.紮實的語言基本功。一名優秀的譯員應具備良好的英語修養和紮實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩......