• 怎樣避免“中國味”的英語翻譯大綱 怎樣避免“中國味”的英語翻譯我一個網友,將“我們經理點頭表示同意”這句話翻譯為下面第一行。這樣翻譯,顯然是受漢語的影響,漢語中有“點頭”,英語中就有nod,漢語中有“表示”,英語中就有express,等等,漢語有什麼,英語也有什......

  • 年英語中高級口譯證書聽力成功四大要素 2005年英語中高級口譯證書聽力成功四大要素中高級口譯證書考試中聽力理解部分,其目的在於測試學生獲取口頭信息的能力,是語言實用能力的重要現成部分要提高聽的能力不但要具備堅實的語言基礎,熟悉文化背景知識,而且還要掌......

  • 在駐外使館作翻譯的幾點體會 在駐外使館作翻譯的幾點體會筆者曾在我駐法國使館經商處工作過幾年,期間因工作需要經常為訪法的國內招商、考察代表團當翻譯,對做翻譯工作的艱辛與無奈有切身的體驗,箇中滋味非同行而不知。現借"翻譯園地"談談個人的一......

  • 中譯英翻譯練習03   各色 反譯題目:在炎熱難耐的夏天,當清爽的涼風不再光顧北京,胡連羣(音)心不在焉地就找到了解決辦法:捲起T恤衫,晾出大肚皮。他們被稱為“膀爺”,即“光膀子的男子”(不管年齡多大)。在炎熱的季節,“膀爺”似乎無處不在:在商業區內昂首......

  • 中高級口譯筆譯部分的基本技巧 中高級口譯筆譯部分的基本技巧1.詞性轉換法翻譯過程中,詞性不能完全保持形式上的對等,要在必要和適當的時候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如説,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等等......

  • 兩個星期準備高口筆試經歷 兩個星期準備高口筆試經歷呵呵,不好意思,用了這麼個題目吸引大家的眼球。鄭重聲明,水平在八級以下的兩週準備是很難過高口筆試的,如果您的水平在此之上,而又在準備這個考試,那麼希望我的文字能給您有些許幫助。首先介紹一下......

  • 小説裏武俠名稱的搞笑翻譯 把武俠名詞翻譯成英文前段時間,網上出現了一篇名為《武俠人物英文名》的帖子,內容相當惹眼,引來了無數網友跟帖,一時間成為網上熱議的話題。該帖子將武俠名著中的人物名稱進行了英文直譯,無視專有名詞、語法等諸多限制,製造......

  • 梅德明談口譯考試常見問題及應對技巧大綱 梅德明談口譯考試常見問題及應對技巧梅德明:上海外國語大學教授、上海市外語口譯崗位資格證書考試專家組成員、上海市會議口譯與商務口譯專家組專家、美國語言學博士許多參加過口譯考試的學生抱怨最多的還是最後的口譯......

  • 突破聽譯筆譯與口譯的方略 突破聽譯筆譯與口譯的方略作者簡介:汪海濤:著名國內考試研究與教學專家。北京大學英語系英國語言文學碩士,畢業後留校任教,年僅28歲被提升為北京大學英語教研室主任,曾先後榮獲“北京大學十大傑出青年教師”、“北京大學......

  • 10句經典英文翻譯 1.人生短短几十年,不要給自己留下了什麼遺憾,想笑就笑,想哭就哭,該愛的時候就去愛,無謂壓抑自己。Besurethatyouhaveneverhadanyregretsinyourlifewhichonlylastsforafewdecades.Laughorcryasyoulike,anditismeaninglessto......

  • 高級口譯考試各類題型應試經驗談大綱 高級口譯考試各類題型應試經驗談參加高級口譯考試的人越來越多,各人在複習的時候經驗方法都不相同,但是我們可以借鑑一下別人的方法來提高自己的能力啊。本文這位考生第一次參加高口就通過了,我們來學習一下他的經驗吧:1......

  • 從誤譯中學習:睡得像死豬? 今日翻譯例句:幹了一天的活兒後,我睡得像死豬一樣。翻譯×:Isleptlikeadeadpigafteraday'shardwork.翻譯√:Isleptlikealogafteraday'shardwork.分析:“睡得像死豬一樣”在漢語中也是一種誇張的表達方法,形容“睡得很死”......

  • 梅德明談口譯常見問題及應對技巧大綱 梅德明談口譯常見問題及應對技巧2、是熟讀教材英語,口譯包括五本教材,裏面很多文章又長又難,有人覺得花了許多時間讀了,考試了又不一定用上,於是對是否應情讀這些教材產生了疑問。然而,我認為英語口譯不是以知識為主,而是以......

  • 翻譯學習:什麼是地震? Earthquakes,alsocalledtemblors,canbesotremendouslydestructive,it’shardtoimaginetheyoccurbythethousandseverydayaroundtheworld,usuallyintheformofsmalltremors.地震的另一個表達是“temblors”,是有可能造成......

  • 語言是前提 博學是保證 專職翻譯員實戰心得 語言是前提博學是保證專職翻譯員實戰心得作為一位畢業生,我在政府部門從事翻譯工作已有三個月了。通過這段時間的思考,我對翻譯工作有了一些體會。最初,翻譯只是我在學校中的一門課程,而現如今它已經是我的職業了。因此首......

  • 新東方名師答疑 新東方名師答疑"九月口譯筆試"[主持人的話]東方網與上海新東方學校強強聯手,隆重推出[東方外語備考在線]的系列網上嘉賓聊天。新東方學校將在各項目考試衝刺期間,選派各學科最有經驗的名師悉數做客東方網嘉賓聊天室,就......

  • 《圍城》英譯選句 -“請”的不同表達 原文:方鴻漸訥訥道:“不,還有你表妹。”“哦,有她。你請她了沒有?”“請過她了,她答應來——來陪你。”(錢鍾書-圍城)翻譯關鍵詞:訥訥,邀請的不同表達,promise的一點慣用譯文:FangHung-chiensaidhesitatingly,“No,yourcousinisal......

  • 年中高級口譯證書考試複習大綱及高分祕笈 2005年中高級口譯證書考試複習大綱及高分祕笈第一部分ListeningTest1.SpotDictation(30%)1)拼寫錯誤,但不影響理解的,如:intrest。不扣分2)每空格寫對其中一半詞的,給1分。應試指導:1)第一句特徵及整體分析(內容、語調及寫......

  • 如何讓你的翻譯更加簡潔明瞭 漢字語境下長大的人一般都很注意“偶語易安,奇字難適”的漢語音韻特點,對“互文見義”的表達,非但不覺累贅,反而樂此不疲。所以,諸如“無窮無盡”“冷若冰霜”“當事者迷,旁觀者清”之類語義顯然重複的説法,在漢語母語者眼中......

  • 口譯考點及報名點 口譯考點及報名點上海:①上海市外語口譯崗位資格證書考試委員會辦公室地址:東方路121號(近浦東大道)或後門錢倉路400號;電話:50817519②二工大成人與繼續教育學院地址:陝西北路80號;電話:62534086③上海外國語大學成人教育學院......

  • 聯合國祕書長年國際和平日100天倒計時致辭 UNSecretary-General'sMessagefor100-dayCountdowntoInternationalDayofPeace13June2010聯合國祕書長2010年國際和平日100天倒計時致辭2010年6月13日Onehundreddaysfromtoday,theworldwillmarktheInternationalDayof......

  • 從誤譯中學習:步行者 今日翻譯例句:ThechairmanoftheboardofdirectorsdidnotreceiveWalkeryesterdaybecausehewasawalk-in.翻譯×:董事長昨天不接待步行者,因為他是擅自走進來的。翻譯√:董事長昨天不接待沃克,因為他是未經預約而來的。分析:原......

  • 提高口譯水平的對策範例 提高口譯水平的對策(1)AsanAmericanmanagerofaSino-Americanjointventurefortwoyears,IhavetosaythattherearedifferencesinbusinessmanagementbetweenChineseandAmericans.//Wearemoredirectandstraightforwardthanm......

  • 中高級口譯口試備考中的3 大誤區 中高級口譯口試備考中的3大誤區CathyZhu,上海新東方學校中高級口譯/口語教學與研究專家,口譯教研組成員。中/高級口譯考試筆試閲卷人及口試主考官,高級同聲翻譯,上外英語語言文學碩士,副教授。美國西弗吉尼亞大學訪問學者......

  • 讀新聞學翻譯:親子環 本週日,有很多年輕父母帶着孩子逛世博園。不少家長説,兒童節當天是工作日,所以趁着週日提前陪孩子過節。針對親子游的參觀家庭,如何既能玩得舒心,又妥善地照顧好自己的寶寶的問題,世博園新推出“親子環”產品。“親子環”有......