• 日常口語的地道翻譯 1.改天行嗎?關鍵詞提示:一個詞就搞定。Raincheck?2.過期不候哦。關鍵詞提示:同上。Noraincheck!3.來得真不巧。關鍵詞提示:不要去想unfortunately這類詞。Badtiming.4.我知道了!(不耐煩的時候)關鍵詞提示:getIgetthat!5.這事讓......

  • 漢譯英的 一、戒“從一而終”漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞彙對應N個英語詞彙,具體到在本句中應該採用哪個意項,務必抓住精神實質,不可以不變應萬變。至於怎麼應變,這就是顯示譯者功力的地方了。比如:都是“問題”,下面的翻......

  • 專業翻譯者的酸甜苦辣 專業翻譯者的酸甜苦辣譯員的人所不知打造成一個知名的優秀翻譯人才並非一朝一夕之功。俗話説,同聲傳譯人才都是經過“魔鬼訓練”的,不是一般的翻譯人員均可打造成功。譯員初入道一般都需要一段時間的磨練。在這段時間裏......

  • 《非誠勿擾2》深情小詩走紅 英文版改編版各種給力 你見,或者不見我我就在那裏不悲不喜你念,或者不念我情就在那裏不來不去你愛,或者不愛我愛就在那裏不增不減你跟,或者不跟我我的手就在你手裏不捨不棄來我的懷裏或者讓我住進你的心裏默然相愛寂靜歡喜Youmeetme,ornotmeetm......

  • 英語翻譯學習筆記:《浮生六記》英譯  原文:醜末歸來,業已燈殘人靜……芸卸粧尚未卧,高燒銀燭,低垂粉頸,不知觀何書而出神若此。(沈復-浮生六記)翻譯關鍵詞:燈殘人靜,銀燭,粉頸,出神譯文:Theroomwasthenpervadedwithquietness,bathedinthesilentglowofthecadle-lights......

  • 中譯英翻譯練習02   無敵長句的翻譯 口譯考試中的中譯英向來是難點,比起英譯中,中譯英難就難在英語並非母語,難以掌握詞義、語法等種種關鍵細節。反譯練習是以從英文翻譯過來的中文為中譯英素材,通過自己的譯本與原汁原味的英文相比較,從而體會遣詞造句的要點......

  • 上海高級口譯考試證書考試四點注意 上海高級口譯考試證書考試四點注意參加過高級口譯口試階段考試的考生大多會有一種感覺,不僅考試的人越來越多,命題思路也越來越不容易把握,通常是在忐忑不安的情況下結束考試,對於考試的結果往往心裏沒底。其實對於已經通......

  • 英語中各種 Thankyou,LordHurd,forthosekindishonourandpleasuretobehere...........IconfessIamalittleintimidated,LordHurd,atbeingmoderatedbyaveteranstatesmanofyourdistinction.LordHurd是指赫德國王嗎?no,no,no,如果這樣......

  • 英語翻譯學習筆記:bitter winter的翻譯想法 原文:Afewyearsago,duringabitterNewYorkwinter,withanafternoontosparebeforecatchingaflighttoLondon,IfoundmyselfinadesertedgalleryontheupperleveloftheMetropolitanMuseumofArt.(AlainDeBotton-ConsolationsOfPh......

  • 同聲傳譯技巧探討 同聲傳譯技巧探討一、譯員經常遇到的問題1、倒裝句的處理英、漢語的語序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。例如:Japansurrenderedin1945afterAmericansdroppedtwoatombombs.同傳時,往往是剛剛譯出前半句“日本人在194......

  • 口譯“十戒” 口譯“十戒”作者:CathyZhuCathyZhu:上海新東方中/高級口譯教學與研究專家。口譯教研組成員,中/高級口譯筆試閲卷人及口試主考官,高級同聲翻譯,上外英語語言文學碩士,副教授。美國西弗吉尼亞大學訪問學者,曾為包括美國前總......

  • 錢鍾書英文信函 錢鍾書是我國博通古今中外的大學問家、作家。學術鉅著《管錐篇》博大精深;長篇小説《圍城》膾炙人口。他還是《毛澤東選集》英譯本定稿人。為了使讀者進一步欣賞錢鍾書的英語文采,現把錢鍾書給林書武的三封英語信刊登出......

  • 從誤譯中學習:搜索還是搜查 今日翻譯例句:警察搜尋那棟房屋,尋找被偷的寶石。翻譯×:Thepolicesearchedthestolenjewelryinthehouse.翻譯√:Thepolicesearchedthehouseforthestolenjewelry.分析:造成這句話誤譯的根本原因是譯者在英文單詞search的使......

  • 高級口譯考試中應對口譯的三策略 高級口譯考試中應對口譯的三策略高級口譯證書之所以具有如此大的“含金量”首先在於其考試內容的實用性,其次在於其另眾多考生恐懼的難度和通過率。很多高級口譯第一部分筆試考試通過的考生在第二部分口譯考試中鎩羽而......

  • 年3月昂立閲卷人高口閲卷心得 2005年3月昂立閲卷人高口閲卷心得作者簡介:劉丹昂立教育口譯項目部教師。上海交通大學英語語言文學碩士。參加2005年3月高級口譯筆試階段閲卷工作。主攻翻譯、閲讀方向。知識淵博,性格沉穩,文筆優雅。在高級口譯考試中閲......

  • 最實用的翻譯策略  漢英翻譯八條“戒律” 最實用的翻譯策略--漢英翻譯八條“戒律”英語學習者一般願做英譯漢題目,怵做漢譯英題目。由於歷史和文化上的差異,漢英詞語之間存在着或顯或隱的翻譯上的陷阱,導致漢譯英(CE)遠比英譯漢(EC)易於出錯。用魯迅的話説,就是“......

  • 如何獲得239.5的口譯高分? 如何獲得239.5的口譯高分?張京忻:上海新東方學校高級口譯班GY052班優秀學員,2006年三月憑藉高級口譯筆試239.5分的超高分數獲得新東方高級口譯“百鍊成金”獎學金得主。上海外國語大學國際金融貿易學院會計學系一年級學......

  • 朱自清(ZhuZiqing)的《背影》(TheSightofFather’sBack)原文:我看那邊月台的柵欄外有幾個賣東西的等着顧客。走到那邊月台,須穿過鐵道,須跳下去又爬上去。父親是一個胖子,走過去自然要費些事。我本來要去的,他不肯,只好讓他去。......

  • 英語翻譯學習筆記:《道林格雷的畫像》漢譯   原文:Thecommonestthingisdelightfulwhenifoneonlyhidesit.(Wilde-ThePictureOfDorianGray道林格雷的畫像)翻譯關鍵詞:看看這麼簡單的一句可以翻譯成多少不同語氣風格的版本譯文:最普通的事兒,一經掩蓋便顯得很有趣味。(榮......

  • “第三者”常譯為thethirdparty,但這種説法可以指任何事情的當事人以外的“第三方”,沒有貶義。作為影響他人婚姻的“第三者”,倒可借用英語裏比較婉轉的説法theotherwoman/man。“小三”這一稱呼大多指女性,從某種意義上......

  • 中高級口譯口試的最後備考和現場應急原則 中高級口譯口試的最後備考和現場應急原則PARTONE:HELP!WHATDOIDO?---應試準備親愛的同學們總是在每一次口譯的口試臨考前問:時間不多了,最後一個月怎麼辦?從應試的實用角度講,方法很簡單也很有效:口試對於考生反應能力要求......

  • 賞《水調歌頭》名家英譯版二首 昔胡仔曾説:“中秋詞,自東坡《水調歌頭》一出,餘詞盡廢。”認為這是寫中秋最好的一首詞,此説是一點也不過分的。這首詞彷彿是與明月的對話,在對話中探討着人生的意義。既有理性,又有情趣,很是耐人尋味。或許,早在我們從課本上......

  • CATTI備考衝刺:全國翻譯專業資格考試經典問題答疑 一、關於考試報名問:現在就可以報名參加翻譯專業的考試嗎?答:每年5月、11月都有相關語種的翻譯資格考試,請在2-3或7-9月關注報名事宜。問:我今年錯了一級翻譯報名,請問今後一直一年只有一次報名、考試機會嗎?可否參考二級和......

  • 英語翻譯學習筆記:《圍城》英譯選句   原文:但是太陽依然不依不饒地遲落早起侵佔去大部分的夜。(錢鍾書-圍城)翻譯關鍵詞:不依不饒,侵佔譯文:Butasalwaysthesunmercilesslyroseearlyandsetlate,encroachinguponthebetterpartofthenight.(美JeanneKelly,Nathan譯)......

  • 八大攻略破解高級口譯閲讀 八大攻略破解高級口譯閲讀1.各類詞彙,諳熟於心高口閲讀的詞彙量要求在新聞偏好詞,如外來詞,如專業詞,如熟詞僻義,如對於口譯詞彙的複習可參見上海新東方口譯教研組出版的《中高級口譯考試詞彙必備》及台灣友誼出版社《單挑......