• 邱政政教你練就口譯聽力“真功夫” 邱政政教你練就口譯聽力“真功夫”邱政政:上海新東方學校英語綜合能力培訓部主任。新東方集團培訓師。口譯教研組副組長。著名聽力、口語及口譯研究與教學專家,"M7英語聽説教學法"首創者。主要著作:《TOEFL聽力新思維......

  • 英語翻譯學習筆記:heroic   雄健的精神 原文:李大釗《艱難的國運與雄健的國民》翻譯關鍵詞:雄健句子:歷史的道路,不會是坦平的,有時走到艱難險阻的境界。這是全靠雄健的精神才能夠衝過去的。譯文:Thecourseofhistoryisneversmooth.Itissometimesbesetwithdifficul......

  • 翻譯講解: “裸”字本來就是個常用詞,其意思是“露出”、“沒有遮蓋”的意思,英文是naked。“赤裸裸”往往用於比喻,如“赤裸裸的騙子”,英語説aswindlerthoroughandthorough。漢語“赤膊”(俗稱“光膀子”),英語是baretothewaist或str......

  • 從誤譯中學習:其實真的不簡單 今日翻譯例句:他能被選為留學生,真不簡單!翻譯×:It'sreallynoteasyforhimtobechosentostudyabroad.翻譯√:It'squitesomethingforhimtobechosentostudyabroad.分析:造成這句話誤譯的根本原因是譯者對短語“真不簡單”的......

  • 賞《水調歌頭》名家英譯版二首 昔胡仔曾説:“中秋詞,自東坡《水調歌頭》一出,餘詞盡廢。”認為這是寫中秋最好的一首詞,此説是一點也不過分的。這首詞彷彿是與明月的對話,在對話中探討着人生的意義。既有理性,又有情趣,很是耐人尋味。或許,早在我們從課本上......

  • 攻讀口譯四要素 攻讀口譯四要素一、積累要素攻讀口譯的過程實際上是一個積累的過程。先有積累,後有提高;沒有日積月累,就沒有紮實的功底和切實的提高。課堂聽課、課後複習。大量精美語句、閃光説法、地道表達的積累其實都是為最後的輸出......

  • 從誤譯中學習:買賣合同 今日翻譯例句:Theemployerhasmadeayellow-dogcontractwithDavid.翻譯×:僱主與大衞簽訂了一個買賣黃狗的合同。翻譯√:僱主與大衞簽訂了不加入工會的僱傭契約。分析:yellow-dogcontract是美國俚語,意為“以工人不參加工會......

  • 中高級口譯考試必備的十大經典句型 中高級口譯考試必備的十大經典句型英語中高級口譯考試一直是大家比較關注的一次考試,本文是中高級口譯考試中最經典的十個句型,供大家參考。1.leavesbthechoiceofor要麼…,要麼…(選擇類經典句)Ourcruelandunrelentingenem......

  • 高級口譯考試體會感悟大綱 高級口譯考試體會感悟這篇帖子是早先寫的了,還有後續版本,時間緊迫,口譯考試這次時間也不是特別多了,還有3個月時間,希望木蘭的這些小體會能有所啟示。在自己高口複習準備考試的這段時間裏,確實比以往參加考試的體會更深一......

  • 年中高級口譯證書考試複習大綱及高分祕笈 2005年中高級口譯證書考試複習大綱及高分祕笈第一部分ListeningTest1.SpotDictation(30%)1)拼寫錯誤,但不影響理解的,如:intrest。不扣分2)每空格寫對其中一半詞的,給1分。應試指導:1)第一句特徵及整體分析(內容、語調及寫......

  • 小説裏武俠名稱的搞笑翻譯 把武俠名詞翻譯成英文前段時間,網上出現了一篇名為《武俠人物英文名》的帖子,內容相當惹眼,引來了無數網友跟帖,一時間成為網上熱議的話題。該帖子將武俠名著中的人物名稱進行了英文直譯,無視專有名詞、語法等諸多限制,製造......

  • 英語翻譯學習筆記:《浮生六記》英譯  原文:醜末歸來,業已燈殘人靜……芸卸粧尚未卧,高燒銀燭,低垂粉頸,不知觀何書而出神若此。(沈復-浮生六記)翻譯關鍵詞:燈殘人靜,銀燭,粉頸,出神譯文:Theroomwasthenpervadedwithquietness,bathedinthesilentglowofthecadle-lights......

  • 全瀋陽的出租車價籤都翻譯錯了? 中文説明:夜間和夏季使用空調:3公里內9元原英文説明:Air-conditioningserviceinnighttimeandsummer:9yuanwithin3km建議修改為:NightServiceandAir-conditioningSer-viceinSummer:9yuanwithin3km車的後排兩側窗上,都粘貼了沈......

  • 自己總結的高級口譯學習經驗大綱 自己總結的高級口譯學習經驗1,關於聽力,高口聽力比起中口最大的改變就是gap-filling,以前可以憑記憶做完中口聽力multiplechoice和translation的朋友估計在高口沿用老辦法是不行的,記筆記我個人的體會是你愛怎麼記就怎麼......

  • 中級口譯考試中的閲讀答題技巧[上] 中級口譯考試中的閲讀答題技巧[上]在參加許多英語考試時,不少考生認為詞彙量是決定成敗的關鍵,如果自己不曾拿本詞彙書狂背上一遍兩遍,走進考場時也會惴惴不安;反之,如果囫圇吞棗地瀏覽過一遍,哪怕背多少忘多少,也就吃了定心......

  • 英語翻譯學習筆記: 原文:還有盜匪——實在是最可憐的同胞,他們種地沒得吃,有力氣沒處賣,當了兵經常餓肚皮,無奈何只好出此下策。(葉聖陶-我坐了木船)翻譯關鍵詞:出此下策譯文:Tocomplicatematters,therearebanditslurkingaround——thosepitifulf......

  • 中譯英翻譯練習02   無敵長句的翻譯 口譯考試中的中譯英向來是難點,比起英譯中,中譯英難就難在英語並非母語,難以掌握詞義、語法等種種關鍵細節。反譯練習是以從英文翻譯過來的中文為中譯英素材,通過自己的譯本與原汁原味的英文相比較,從而體會遣詞造句的要點......

  • 《圍城》英譯選句 -“請”的不同表達 原文:方鴻漸訥訥道:“不,還有你表妹。”“哦,有她。你請她了沒有?”“請過她了,她答應來——來陪你。”(錢鍾書-圍城)翻譯關鍵詞:訥訥,邀請的不同表達,promise的一點慣用譯文:FangHung-chiensaidhesitatingly,“No,yourcousinisal......

  • 翻譯中不要濫用四字格 有些詞彙因為日常使用較為頻繁,部分譯者便順手用在譯文裏,並沒有仔細思考是否準確。我們略加總結,發現大概有兩種情況。一是通俗用語。如"abookishboy",這個短語在英文中算不得文雅,但並非俚俗,所以譯成"喜歡讀書的孩子"即......

  • 中高級口譯口試備考中的3 大誤區 中高級口譯口試備考中的3大誤區CathyZhu,上海新東方學校中高級口譯/口語教學與研究專家,口譯教研組成員。中/高級口譯考試筆試閲卷人及口試主考官,高級同聲翻譯,上外英語語言文學碩士,副教授。美國西弗吉尼亞大學訪問學者......

  • 自力口譯翻譯技巧 自力口譯翻譯技巧英譯漢,不論是在教學的過程中還是在實際翻譯的過程當中,不少人只求譯文的“忠實、通順”而忽視譯文的“雅”。那麼,忠實通順的譯文是否就是地道的、自然的、合乎漢語習慣的譯文呢?這祥的譯文是否就是完美......

  • 正確處理翻譯中的定語成分 許多句子的譯文不順,究其原因,往往是定語沒有處理好。在英語裏,可以用作定語的成分很多。單詞、從句、分詞短語、介詞短語、動詞不定式,都可用作定語。單詞作定語一般放在被修飾語前面,其它定語一般放在後面。漢語裏,定語一......

  • CATTI二口經驗談 想説愛你也容易 七月底剛查了成績,二級口譯過了,感覺付出還是有了一定的收穫。回想準備二級的整個過程,感受頗多,受到網上N多經驗貼的啟示,萌發了寫下來的衝動,給考二口的後來人分享一下。廢話少説,回到正題。先説一下我自己的情況,好作為一......

  • CATTI經驗分享:非英語專業大一學生這樣過二口! 我是北京的一名非英語專業大一升大二學生。五月份考試,二口綜合能力81,實務65。作為一個沒有實踐經驗的大學生,有一點點自己的經驗和方法也想和大家分享。希望能夠幫到和我一樣缺乏實踐機會的大學生,和所有為了CATTI而努......

  • 口譯筆記要點 口譯筆記要點筆記是高級口譯的關鍵。使用筆記,是為了補充大腦短期記憶和耐久力的不足,以保證譯文的精確度,並保證其不受講話人持續時間的影響。如果完全依賴記憶,又沒有異常的天賦,即使精力充沛的年青人,也不能勝任高級口譯......