當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 外媒:英國欲脫離歐盟爲哪般?

外媒:英國欲脫離歐盟爲哪般?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.93W 次

Britain could potentially leave the European Union as early as next year as Prime Minister David Cameron is allegedly already putting plans in motion to bring forward an in/out referendum by a year.
英國最早或於明年脫離歐盟。據稱,英國首相卡梅倫的脫歐全民公投計劃已醞釀一年之久。

If Britons vote to leave the EU, this means the country could technically start severing its ties by the end of 2016.
嚴格來講,若是英國投票脫離歐盟,這將意味着英國在2016年底即可正式與歐盟解除關係。

The Conservatives won the May 7 General Election with a 12 seat majority.
英國保守黨5月7日以超過半數12席位的優勢贏得了大選。

外媒:英國欲脫離歐盟爲哪般?

The Tories will have to deliver a referendum by 2017 over whether Britain will stay part of the EU or not, since it was a linchpin pledge during the campaign.
這意味着英國將在2017年前就是否脫歐盟舉行全民公投,因爲這是保守黨在競選時最爲關鍵的一大承諾。

According to the Guardian newspaper, which cited unnamed government sources, Cameron is keen to move the referendum forward, in order to capitalise on Tory support and to avoid being caught up in the French and German elections in 2017.
據《衛報》援引不具名的政府消息人士說,卡梅倫積極推進全民公投,意在利用保守黨的支持並且避免公投受德法2017年選舉的影響。

“The mood now is definitely to accelerate the process and give us the option of holding the referendum in 2016,” said one of the Guardian newspaper's sources.
《衛報》消息稱,“現在的氣氛自是要加速進程,讓我們在2016年就公投。”

“We had always said that 2017 was a deadline rather than a fixed date.”
“我們早就說過,2017年是公投的截止年限,不是什麼非要在2017年才公投的。”

Another source said, “it was made pretty clear that the European council (the grouping of the EU’s 28 leaders) would not engage seriously until the election result was clear.
另有消息稱,“很顯然歐盟理事會(由歐盟28位領導人組成)要到選舉結果出來纔會正式介入。”

"We expect the negotiations to take place in 2015 and 2016 so they finish well ahead of the French presidential elections (in the spring of 2017) and the German federal elections (in September 2017).”
“我們期望2015、2016年間就開始談判協商,這樣可以在法國總統大選(2017年春)和德國聯邦選舉(2017年9月)還沒開始前就早早結束。”

The Conservatives are under pressure to hold an EU referendum amid growing disdain for the 28-member bloc's influence over the UK.
越來越多的人對歐盟28個成員國集團對英國的影響心存鄙薄,故而保守黨對發起公投一事仍面臨壓力。

In an ING analyst note this week, the group highlighted how the latest Eurobarometer public opinion survey shows just 23% of Britons have a “generally positive” view of the EU, with only Greece having a lower rating (22%).
荷蘭國際集團一名分析師本週的一份記錄中這麼寫道,集團重點關注了歐洲民調集團最新的公衆意見調查,數據顯示英國僅23%的人對歐盟持“大體上積極”態度,希臘滿意度更低,僅22%。

Couple this with the fact that 3.8 million people who voted for the UK Independence Party, which is opposed to staying in the union, and the number of Eurosceptics from other political factions and it could be a very real threat to Britain's EU membership.
此外,380萬英國民衆把票投了反對英國留在歐盟的英國獨立黨。其他政治派系的反泛歐主義者或將成爲英國保持其歐盟成員國身份的真正威脅。

However, although the Tories are pushing through the promise of a referendum, the party is largely against leaving the EU.
然而,儘管保守黨在推進公投的進程,保守黨還是很反對英國脫離歐盟的。

In January last year, UK Chancellor George Osborne said that the Tories were determined to deliver on the promise of a referendum but they would prefer to stay within the EU and negotiate "a better deal."
去年1月,英國財政大臣喬治·奧斯本表示保守黨決意推動公投,但他們實則更願意英國留在歐盟進行協商“更好的一筆買賣”。

"Our determination is clear: to deliver the reform and then let the people decide," said Osborne in a speech at a Tory party conference on January 14.
“我們的決心明確,實施改革,然後讓人民自己做決定,”奧斯本1月14日在保守黨會議上如是說。

"It is the status quo which condemns the people of Europe to an ongoing economic crisis and continuing decline.“
”是目前的現狀讓歐洲人民陷入經濟危機和經濟持續衰退的 ”。

And so there is a simple choice for Europe: reform or decline.
所以現在對歐洲而言就一個簡單的選擇,要麼改革,要麼就走向衰落。